-
文理委辦譯本
不許爾灌奠、奉事耶和華、如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。
-
新标点和合本
他们必不得向耶和华奠酒,即便奠酒也不蒙悦纳。他们的祭物必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们必不得向耶和华献浇酒祭,所献的祭也不蒙悦纳。他们的祭物如居丧者的食物,凡吃的必使自己玷污;因为他们的食物只为自己的口腹,必不得入耶和华的殿。
-
和合本2010(神版-简体)
他们必不得向耶和华献浇酒祭,所献的祭也不蒙悦纳。他们的祭物如居丧者的食物,凡吃的必使自己玷污;因为他们的食物只为自己的口腹,必不得入耶和华的殿。
-
当代译本
你们将不能再献奠祭给耶和华,你们的祭牲也不蒙悦纳。这些祭物如居丧之人的食物,吃的人都被玷污。你们的食物只能供自己吃,不能带进耶和华的殿。
-
圣经新译本
他们必不得向耶和华奠酒,他们的祭物也不能使他喜悦。他们的饼好像丧家的饼,凡吃这饼的,都必被玷污;因为他们的饼只可自己吃,不可带进耶和华的殿。
-
新標點和合本
他們必不得向耶和華奠酒,即便奠酒也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物,凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們必不得向耶和華獻澆酒祭,所獻的祭也不蒙悅納。他們的祭物如居喪者的食物,凡吃的必使自己玷污;因為他們的食物只為自己的口腹,必不得入耶和華的殿。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們必不得向耶和華獻澆酒祭,所獻的祭也不蒙悅納。他們的祭物如居喪者的食物,凡吃的必使自己玷污;因為他們的食物只為自己的口腹,必不得入耶和華的殿。
-
當代譯本
你們將不能再獻奠祭給耶和華,你們的祭牲也不蒙悅納。這些祭物如居喪之人的食物,吃的人都被玷污。你們的食物只能供自己吃,不能帶進耶和華的殿。
-
聖經新譯本
他們必不得向耶和華奠酒,他們的祭物也不能使他喜悅。他們的餅好像喪家的餅,凡吃這餅的,都必被玷污;因為他們的餅只可自己吃,不可帶進耶和華的殿。
-
呂振中譯本
他們必不得向永恆主奠酒,也不得向他獻祭。他們的食物必如居喪者的食物;凡喫了的必致玷污自己,因為他們的食物只為自己的口腹,必不得進永恆主的殿。
-
文理和合譯本
不得奠酒於耶和華、其祭品不蒙悅納、乃如居喪者所食、凡食者必被污、為己充飢而已、不得入於耶和華室、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不得奠酒於主、如奠、主不悅納、所獻祭品、視若喪家之食物、凡食之者俱蒙不潔、彼之食物、可自食用、勿入主殿、
-
New International Version
They will not pour out wine offerings to the Lord, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the Lord.
-
New International Reader's Version
You won’t pour out wine offerings to the Lord. Your sacrifices won’t please him. They’ll be like the bread people eat when someone dies. Everyone who eats those sacrifices will be“ unclean.” They themselves will have to eat that kind of food. They can’t bring it into the Lord’ s temple.
-
English Standard Version
They shall not pour drink offerings of wine to the Lord, and their sacrifices shall not please him. It shall be like mourners’ bread to them; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the Lord.
-
New Living Translation
There you will make no offerings of wine to the Lord. None of your sacrifices there will please him. They will be unclean, like food touched by a person in mourning. All who present such sacrifices will be defiled. They may eat this food themselves, but they may not offer it to the Lord.
-
Christian Standard Bible
They will not pour out their wine offerings to the LORD, and their sacrifices will not please him. Their food will be like the bread of mourners; all who eat it become defiled. For their bread will be for their appetites alone; it will not enter the house of the LORD.
-
New American Standard Bible
They will not pour out drink offerings of wine to the Lord, Nor will their sacrifices please Him. Their bread will be to them like mourners’ bread; All who eat it will be defiled, Because their bread will be for themselves alone; It will not enter the house of the Lord.
-
New King James Version
They shall not offer wine offerings to the Lord, Nor shall their sacrifices be pleasing to Him. It shall be like bread of mourners to them; All who eat it shall be defiled. For their bread shall be for their own life; It shall not come into the house of the Lord.
-
American Standard Version
They shall not pour out wine- offerings to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
They will not pour out their wine offerings to the Lord, and their sacrifices will not please Him. Their food will be like the bread of mourners; all who eat it become defiled. For their bread will be for their appetites alone; it will not enter the house of the Lord.
-
King James Version
They shall not offer wine[ offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices[ shall be] unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
-
New English Translation
They will not pour out drink offerings of wine to the LORD; they will not please him with their sacrifices. Their sacrifices will be like bread eaten while in mourning; all those who eat them will make themselves ritually unclean. For their bread will be only to satisfy their appetite; it will not come into the temple of the LORD.
-
World English Bible
They won’t pour out wine offerings to Yahweh, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into Yahweh’s house.