-
當代譯本
他們以罪惡取悅君王,以謊言討好首領。
-
新标点和合本
“他们行恶使君王欢喜,说谎使首领喜乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们行恶使君王欢喜,说谎使官长快乐。
-
和合本2010(神版-简体)
他们行恶使君王欢喜,说谎使官长快乐。
-
当代译本
他们以罪恶取悦君王,以谎言讨好首领。
-
圣经新译本
他们以自己的恶行讨王欢喜,用自己的虚谎叫领袖快乐。
-
新標點和合本
他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們行惡使君王歡喜,說謊使官長快樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們行惡使君王歡喜,說謊使官長快樂。
-
聖經新譯本
他們以自己的惡行討王歡喜,用自己的虛謊叫領袖快樂。
-
呂振中譯本
他們用他們的壞行為使王歡喜,用他們的騙術使首領喜樂。
-
文理和合譯本
以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
-
文理委辦譯本
彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
-
New International Version
“ They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
-
New International Reader's Version
“ Their evil conduct even makes the king glad. Their lies make the princes happy.
-
English Standard Version
By their evil they make the king glad, and the princes by their treachery.
-
New Living Translation
“ The people entertain the king with their wickedness, and the princes laugh at their lies.
-
Christian Standard Bible
They please the king with their evil, the princes with their lies.
-
New American Standard Bible
With their wickedness they make the king happy, And the officials with their lies.
-
New King James Version
They make a king glad with their wickedness, And princes with their lies.
-
American Standard Version
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
-
Holman Christian Standard Bible
They please the king with their evil, the princes with their lies.
-
King James Version
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
-
New English Translation
The royal advisers delight the king with their evil schemes, the princes make him glad with their lies.
-
World English Bible
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.