-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、以法蓮乎、我將如何待爾、猶大乎、我將如何待爾、爾之善良、善良或作虔敬猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
-
新标点和合本
主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢?犹大啊,我可向你怎样做呢?因为你们的良善如同早晨的云雾,又如速散的甘露。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以法莲哪,我可以向你怎样行呢?犹大啊,我可以向你怎样做呢?因为你们的慈爱如同早晨的云雾,又如速散的露水。
-
和合本2010(神版-简体)
以法莲哪,我可以向你怎样行呢?犹大啊,我可以向你怎样做呢?因为你们的慈爱如同早晨的云雾,又如速散的露水。
-
当代译本
耶和华说:“以法莲啊,我该怎样待你呢?犹大啊,我该怎样待你呢?你们对我的爱像晨雾,如转瞬即逝的朝露。
-
圣经新译本
“以法莲啊!我要怎样待你呢?犹大啊,我要怎样待你呢?你们的爱心像早晨的云雾;又像瞬即消逝的朝露。
-
新標點和合本
主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣做呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如速散的甘露。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢?猶大啊,我可以向你怎樣做呢?因為你們的慈愛如同早晨的雲霧,又如速散的露水。
-
和合本2010(神版-繁體)
以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢?猶大啊,我可以向你怎樣做呢?因為你們的慈愛如同早晨的雲霧,又如速散的露水。
-
當代譯本
耶和華說:「以法蓮啊,我該怎樣待你呢?猶大啊,我該怎樣待你呢?你們對我的愛像晨霧,如轉瞬即逝的朝露。
-
聖經新譯本
“以法蓮啊!我要怎樣待你呢?猶大啊,我要怎樣待你呢?你們的愛心像早晨的雲霧;又像瞬即消逝的朝露。
-
呂振中譯本
以法蓮哪,我可怎樣評斷你呢?猶大啊,我可怎樣評定你呢?你們的堅貞就如早晨的雲霧,又如早散的朝露。
-
文理和合譯本
以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
-
文理委辦譯本
主曰、以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
-
New International Version
“ What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Ephraim, what can I do with you? And what can I do with you, Judah? Your love for me vanishes like the morning mist. It soon disappears like the early dew.
-
English Standard Version
What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes early away.
-
New Living Translation
“ O Israel and Judah, what should I do with you?” asks the Lord.“ For your love vanishes like the morning mist and disappears like dew in the sunlight.
-
Christian Standard Bible
What am I going to do with you, Ephraim? What am I going to do with you, Judah? Your love is like the morning mist and like the early dew that vanishes.
-
New American Standard Bible
What shall I do with you, Ephraim? What shall I do with you, Judah? For your loyalty is like a morning cloud, And like the dew which goes away early.
-
New King James Version
“ O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away.
-
American Standard Version
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
-
Holman Christian Standard Bible
What am I going to do with you, Ephraim? What am I going to do with you, Judah? Your loyalty is like the morning mist and like the early dew that vanishes.
-
King James Version
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness[ is] as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
-
New English Translation
What am I going to do with you, O Ephraim? What am I going to do with you, O Judah? For your faithfulness is as fleeting as the morning mist; it disappears as quickly as dawn’s dew!
-
World English Bible
“ Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.