-
和合本2010(上帝版-简体)
从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他因巴力犯罪就死了。
-
新标点和合本
从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在侍奉巴力的事上犯罪就死了。
-
和合本2010(神版-简体)
从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他因巴力犯罪就死了。
-
当代译本
以法莲支派在以色列地位崇高,他们一开口,人都恐惧颤抖。但他们却祭拜巴力,自招灭亡。
-
圣经新译本
从前以法莲一说话,人都战兢。他原在以色列中居高位,但后来因事奉巴力犯了罪,就死了。
-
新標點和合本
從前以法蓮說話,人都戰兢,他在以色列中居處高位;但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前以法蓮說話,人都戰兢,他在以色列中居處高位;但他因巴力犯罪就死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
從前以法蓮說話,人都戰兢,他在以色列中居處高位;但他因巴力犯罪就死了。
-
當代譯本
以法蓮支派在以色列地位崇高,他們一開口,人都恐懼顫抖。但他們卻祭拜巴力,自招滅亡。
-
聖經新譯本
從前以法蓮一說話,人都戰兢。他原在以色列中居高位,但後來因事奉巴力犯了罪,就死了。
-
呂振中譯本
從前以法蓮一說話,人都戰戰兢兢;他在以色列中居高位;但因服事巴力而有罪,他就死了。
-
文理和合譯本
昔以法蓮戰兢出言、居高位於以色列中、後因巴力而干咎、底於滅亡、
-
文理委辦譯本
昔以色列族中、惟以法蓮為最著、出一言而眾懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔以法蓮出言、人皆戰慄、彼於以色列中得居高位、自崇事巴力獲罪、遂致滅亡、遂致滅亡原文作則死矣
-
New International Version
When Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
-
New International Reader's Version
When the tribe of Ephraim spoke, the other tribes trembled with fear. Ephraim was honored in Israel. But its people sinned by worshiping Baal. So they were as good as dead.
-
English Standard Version
When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel, but he incurred guilt through Baal and died.
-
New Living Translation
When the tribe of Ephraim spoke, the people shook with fear, for that tribe was important in Israel. But the people of Ephraim sinned by worshiping Baal and thus sealed their destruction.
-
Christian Standard Bible
When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel. But he incurred guilt through Baal and died.
-
New American Standard Bible
When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, But through Baal he incurred guilt and died.
-
New King James Version
When Ephraim spoke, trembling, He exalted himself in Israel; But when he offended through Baal worship, he died.
-
American Standard Version
When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
-
Holman Christian Standard Bible
When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel. But he incurred guilt through Baal and died.
-
King James Version
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
-
New English Translation
When Ephraim spoke, there was terror; he was exalted in Israel, but he became guilty by worshiping Baal and died.
-
World English Bible
When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died.