-
文理和合譯本
如是基督之為大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、爾乃我子、今日生爾、
-
新标点和合本
如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
-
和合本2010(上帝版-简体)
同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说:“你是我的儿子,我今日生了你。”
-
和合本2010(神版-简体)
同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说:“你是我的儿子,我今日生了你。”
-
当代译本
同样,基督也没有自取荣耀做大祭司,是上帝对祂说:“你是我的儿子,我今日成为你父亲。”
-
圣经新译本
照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的神荣耀了他;
-
中文标准译本
同样,也不是基督荣耀了自己成为大祭司,而是曾经对他说“你是我的儿子,我今天生了你”的那一位荣耀了他;
-
新標點和合本
如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同樣,基督也沒有自取作大祭司的榮耀,而是在乎向他說話的那一位,他說:「你是我的兒子,我今日生了你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
同樣,基督也沒有自取作大祭司的榮耀,而是在乎向他說話的那一位,他說:「你是我的兒子,我今日生了你。」
-
當代譯本
同樣,基督也沒有自取榮耀做大祭司,是上帝對祂說:「你是我的兒子,我今日成為你父親。」
-
聖經新譯本
照樣,基督也沒有自己爭取作大祭司的尊榮,而是曾經對他說:“你是我的兒子,我今日生了你”的神榮耀了他;
-
呂振中譯本
照樣,基督受職為大祭司、也沒有榮耀自己,乃是向他宣說者榮耀他,說:『你是我的兒子,我今日生了你』。
-
中文標準譯本
同樣,也不是基督榮耀了自己成為大祭司,而是曾經對他說「你是我的兒子,我今天生了你」的那一位榮耀了他;
-
文理委辦譯本
基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此、基督亦未嘗自尊為大祭司、乃語彼云、爾乃我子、我今日生爾者立之為大祭司、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
基督亦何獨不然、固未曾自尊自榮、以任大司祭也。乃天主諭之曰:『爾乃吾子、生於今日。』
-
New International Version
In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him,“ You are my Son; today I have become your Father.”
-
New International Reader's Version
It was the same for Christ. He did not take for himself the glory of becoming a high priest. But God said to him,“ You are my Son. Today I have become your Father.”( Psalm 2:7)
-
English Standard Version
So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him,“ You are my Son, today I have begotten you”;
-
New Living Translation
That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him,“ You are my Son. Today I have become your Father.”
-
Christian Standard Bible
In the same way, Christ did not exalt himself to become a high priest, but God who said to him, You are my Son; today I have become your Father,
-
New American Standard Bible
So too Christ did not glorify Himself in becoming a high priest, but it was He who said to Him,“ You are My Son, Today I have fathered You”;
-
New King James Version
So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him:“ You are My Son, Today I have begotten You.”
-
American Standard Version
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
-
Holman Christian Standard Bible
In the same way, the Messiah did not exalt Himself to become a high priest, but the One who said to Him, You are My Son; today I have become Your Father,
-
King James Version
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
-
New English Translation
So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him,“ You are my Son! Today I have fathered you,”
-
World English Bible
So also Christ didn’t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him,“ You are my Son. Today I have become your father.”