-
New International Reader's Version
God trains all his children. But what if he doesn’t train you? Then you are not really his children. You are not God’s true sons and daughters at all.
-
新标点和合本
管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
-
和合本2010(神版-简体)
管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
-
当代译本
做子女的都会受管教,如果没人管教你们,那你们就是私生子,不是儿子。
-
圣经新译本
作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
-
中文标准译本
大家都有份受管教;你们如果没有受管教,那么,你们就是私生子,不是儿子了。
-
新標點和合本
管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
-
和合本2010(神版-繁體)
管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
-
當代譯本
做子女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒子。
-
聖經新譯本
作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
-
呂振中譯本
你們若沒受眾子所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
-
中文標準譯本
大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
-
文理和合譯本
夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
-
文理委辦譯本
眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
-
New International Version
If you are not disciplined— and everyone undergoes discipline— then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
-
English Standard Version
If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
-
New Living Translation
If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
-
Christian Standard Bible
But if you are without discipline— which all receive— then you are illegitimate children and not sons.
-
New American Standard Bible
But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
-
New King James Version
But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
-
American Standard Version
But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
-
Holman Christian Standard Bible
But if you are without discipline— which all receive— then you are illegitimate children and not sons.
-
King James Version
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
-
New English Translation
But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
-
World English Bible
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.