-
當代譯本
以色列人憑信心渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
-
新标点和合本
他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
-
和合本2010(神版-简体)
因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
-
当代译本
以色列人凭信心渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
-
圣经新译本
因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
-
中文标准译本
因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
-
新標點和合本
他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
-
聖經新譯本
因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
-
呂振中譯本
因着信、以色列人過蘆葦海,像過旱地;埃及人一試,就被吞滅了。
-
中文標準譯本
因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
-
文理和合譯本
民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
-
文理委辦譯本
以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人有信、過紅海如行陸地、伊及人試行之、則沈溺焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
憑信德、眾越紅海、如踐平地;埃及人欲踵之、而溺焉。
-
New International Version
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
-
New International Reader's Version
The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
-
English Standard Version
By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
-
New Living Translation
It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
-
Christian Standard Bible
By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
-
New American Standard Bible
By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
-
New King James Version
By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
-
American Standard Version
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
-
Holman Christian Standard Bible
By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
-
King James Version
By faith they passed through the Red sea as by dry[ land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.
-
New English Translation
By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
-
World English Bible
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.