-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故基督之臨世也、則曰:『牲牷與獻禮、皆非爾所喜;爾已夙為我、妥備一形體。
-
新标点和合本
所以基督到世上来的时候,就说:“神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,基督到世上来的时候,就说:“祭物和礼物不是你所要的,但你曾给我预备了身体。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,基督到世上来的时候,就说:“祭物和礼物不是你所要的,但你曾给我预备了身体。
-
当代译本
所以,基督来到世上的时候曾说:“上帝啊,祭物和供物非你所悦,你为我预备了身体。
-
圣经新译本
所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
-
中文标准译本
所以,基督进入世界的时候,他说:“神哪,祭物和供物不是你所希望的;你为我预备了一个身体。
-
新標點和合本
所以基督到世上來的時候,就說:神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,基督到世上來的時候,就說:「祭物和禮物不是你所要的,但你曾給我預備了身體。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,基督到世上來的時候,就說:「祭物和禮物不是你所要的,但你曾給我預備了身體。
-
當代譯本
所以,基督來到世上的時候曾說:「上帝啊,祭物和供物非你所悅,你為我預備了身體。
-
聖經新譯本
所以,基督到世上來的時候,就說:“祭品和禮物不是你所要的,你卻為我預備了身體。
-
呂振中譯本
所以基督進入世界的時候,他仿彿是用詩人的話來說:『祭物和供物、你未嘗願要過,你只為我豫備了身體以自獻為祭。
-
中文標準譯本
所以,基督進入世界的時候,他說:「神哪,祭物和供物不是你所希望的;你為我預備了一個身體。
-
文理和合譯本
故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
-
文理委辦譯本
故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故基督臨世之時、曰、主歟、祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
-
New International Version
Therefore, when Christ came into the world, he said:“ Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
-
New International Reader's Version
So when Christ came into the world, he said,“ You didn’t want sacrifices and offerings. Instead, you prepared a body for me.
-
English Standard Version
Consequently, when Christ came into the world, he said,“ Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
-
New Living Translation
That is why, when Christ came into the world, he said to God,“ You did not want animal sacrifices or sin offerings. But you have given me a body to offer.
-
Christian Standard Bible
Therefore, as he was coming into the world, he said: You did not desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.
-
New American Standard Bible
Therefore, when He comes into the world, He says,“ You have not desired sacrifice and offering, But You have prepared a body for Me;
-
New King James Version
Therefore, when He came into the world, He said:“ Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.
-
American Standard Version
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, as He was coming into the world, He said: You did not want sacrifice and offering, but You prepared a body for Me.
-
King James Version
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
-
New English Translation
So when he came into the world, he said,“ Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
-
World English Bible
Therefore when he comes into the world, he says,“ You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.