-
施約瑟淺文理新舊約聖經
矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
-
新标点和合本
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弓箭手恶意攻击他,敌对他,向他射箭。
-
和合本2010(神版-简体)
弓箭手恶意攻击他,敌对他,向他射箭。
-
当代译本
弓箭手凶猛地攻击他,恶狠狠地射他。
-
圣经新译本
弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
-
中文标准译本
弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
-
新標點和合本
弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弓箭手惡意攻擊他,敵對他,向他射箭。
-
和合本2010(神版-繁體)
弓箭手惡意攻擊他,敵對他,向他射箭。
-
當代譯本
弓箭手兇猛地攻擊他,惡狠狠地射他。
-
聖經新譯本
弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。
-
呂振中譯本
弓箭手苦害他,向他射箭,懷恨逼迫他。
-
中文標準譯本
弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
-
文理和合譯本
矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
-
文理委辦譯本
昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
-
New International Version
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
-
New International Reader's Version
Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
-
English Standard Version
The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
-
New Living Translation
Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
-
Christian Standard Bible
The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
-
New American Standard Bible
The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
-
New King James Version
The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
-
American Standard Version
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
-
Holman Christian Standard Bible
The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
-
King James Version
The archers have sorely grieved him, and shot[ at him], and hated him:
-
New English Translation
The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
-
World English Bible
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him: