<< 創世記 47:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
  • 新标点和合本
    以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 当代译本
    他快要离世的时候,把儿子约瑟叫来,说:“你如果恩待我,请你把手放在我大腿底下起誓,你会以慈爱和信实待我,不把我葬在埃及。
  • 圣经新译本
    以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 中文标准译本
    以色列的死期临近了,就叫来他儿子约瑟,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,以恩慈和真诚对待我,请你不要把我葬在埃及。
  • 新標點和合本
    以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 當代譯本
    他快要離世的時候,把兒子約瑟叫來,說:「你如果恩待我,請你把手放在我大腿底下起誓,你會以慈愛和信實待我,不把我葬在埃及。
  • 聖經新譯本
    以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:“如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 呂振中譯本
    以色列死的日期臨近了,他就把他的兒子約瑟叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下來起誓,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在埃及。
  • 中文標準譯本
    以色列的死期臨近了,就叫來他兒子約瑟,對他說:「如果我在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,以恩慈和真誠對待我,請你不要把我葬在埃及。
  • 文理和合譯本
    以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列死期將至、召子約瑟曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下而誓、必以愛以誠待我、勿葬我於伊及、
  • New International Version
    When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him,“ If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • New International Reader's Version
    The time came near for Israel to die. So he sent for his son Joseph. He said to him,“ If you are pleased with me, put your hand under my thigh. Promise me that you will be kind and faithful to me. Don’t bury me in Egypt.
  • English Standard Version
    And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him,“ If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
  • New Living Translation
    As the time of his death drew near, Jacob called for his son Joseph and said to him,“ Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    When the time approached for him to die, he called his son Joseph and said to him,“ If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
  • New American Standard Bible
    When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him,“ Please, if I have found favor in your sight, place your hand under my thigh now and deal with me in kindness and faithfulness: please do not bury me in Egypt,
  • New King James Version
    When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him,“ Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
  • American Standard Version
    And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the time drew near for him to die, he called his son Joseph and said to him,“ If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
  • King James Version
    And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
  • New English Translation
    The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him,“ If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • World English Bible
    The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him,“ If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,

交叉引用

  • 創世記 24:49
    今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
  • 創世記 24:2
    亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
  • 申命記 31:14
    耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。
  • 列王紀上 2:1
    大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、
  • 創世記 50:24-25
    約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。
  • 詩篇 49:7
    然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 約伯記 7:1
    人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
  • 希伯來書 9:27
    人固有一死、既死有鞫之事、
  • 詩篇 49:9
    不能壽世而體不朽兮、
  • 詩篇 89:48
    人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。
  • 約伯記 14:14
    人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
  • 使徒行傳 7:15-16
    於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 希伯來書 11:22
    約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
  • 撒母耳記下 14:14
    我眾終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。
  • 詩篇 6:5
    墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 創世記 3:19
    必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
  • 約伯記 30:23
    我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
  • 創世記 47:9
    雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
  • 撒母耳記下 7:12
    爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國、