逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“ 神既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。
- 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“上帝既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。
- 当代译本 - 法老对约瑟说:“上帝既然把梦的意思指示给你,可见没人有你这样的见识和智慧。
- 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。
- 中文标准译本 - 于是法老对约瑟说:“既然神把这一切都向你显明了,就没有像你这样有悟性有智慧的人了。
- 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
- 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“上帝既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
- New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
- New International Reader's Version - Then Pharaoh said to Joseph, “God has made all this known to you. No one is as wise and understanding as you are.
- English Standard Version - Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
- New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.
- The Message - So Pharaoh said to Joseph, “You’re the man for us. God has given you the inside story—no one is as qualified as you in experience and wisdom. From now on, you’re in charge of my affairs; all my people will report to you. Only as king will I be over you.”
- Christian Standard Bible - So Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you are.
- New American Standard Bible - So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one as discerning and wise as you are.
- New King James Version - Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
- Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Since [your] God has shown you all this, there is no one as discerning and clear-headed and wise as you are.
- American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
- King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
- New English Translation - So Pharaoh said to Joseph, “Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!
- World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
- 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「上帝既指示你這一切事,就沒有人像你這樣聰明又有智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「 神既指示你這一切事,就沒有人像你這樣聰明又有智慧。
- 當代譯本 - 法老對約瑟說:「上帝既然把夢的意思指示給你,可見沒人有你這樣的見識和智慧。
- 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“ 神既然把這事指示了你,就再沒有人像你這樣有見識有智慧了。
- 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『上帝既將這事告知了你,那就沒有人像你這樣有見識有智慧了。
- 中文標準譯本 - 於是法老對約瑟說:「既然神把這一切都向你顯明了,就沒有像你這樣有悟性有智慧的人了。
- 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
- 文理和合譯本 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
- 文理委辦譯本 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、故爾智慧、無人可與比儗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、天主祭以此示爾、故我知無人如爾之明哲智慧、
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a José: —Puesto que Dios te ha revelado todo esto, no hay nadie más competente y sabio que tú.
- 현대인의 성경 - 요셉에게 이렇게 말하였다. “하나님이 이 모든 일을 너에게 알게 하셨으니 너처럼 총명하고 지혜로운 사람이 없구나.
- Новый Русский Перевод - И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
- Восточный перевод - И фараон сказал Юсуфу: – Раз Всевышний открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И фараон сказал Юсуфу: – Раз Аллах открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И фараон сказал Юсуфу: – Раз Всевышний открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi avisé et aussi sage que toi.
- リビングバイブル - そして、ヨセフのほうに向き直り、こう続けました。「夢の意味を神様がおまえにお示しになったからには、おまえがわが国で一番の知恵者に違いない。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
- Hoffnung für alle - Er wandte sich an Josef: »Gott hat dir dies gezeigt, darum bist du weiser als alle anderen und für die Aufgabe am besten geeignet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn quay lại Giô-sép: “Đức Chúa Trời đã dạy cho ngươi biết mọi việc này, còn ai khôn ngoan sáng suốt hơn ngươi nữa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “เนื่องจากพระเจ้าทรงเปิดเผยความหมายของความฝันให้เจ้ารู้ จึงไม่มีผู้ใดฉลาดหลักแหลมและมีสติปัญญาเหมือนเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงกล่าวกับโยเซฟว่า “ในเมื่อพระเจ้าได้ชี้ให้เจ้าเห็นแจ้งในทุกสิ่งแล้ว ไม่มีใครที่จะเข้าใจและเรืองปัญญาเท่ากับตัวเจ้าแล้ว
交叉引用