Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
  • 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
  • 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
  • 中文标准译本 - 看哪!有七头肥壮健美的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
  • 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • New International Version - when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They were fat and looked healthy. They were eating the tall grass growing along the river.
  • English Standard Version - Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
  • New Living Translation - and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
  • Christian Standard Bible - when seven well-fed, healthy-looking cows came up from the Nile and grazed among the reeds.
  • New American Standard Bible - and behold, seven cows, fat and fine-looking came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
  • New King James Version - Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Amplified Bible - and seven fat, sleek and handsome cows came up out of the river, and they grazed in the reed grass [of a marshy pasture].
  • American Standard Version - and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass:
  • King James Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
  • New English Translation - Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
  • World English Bible - and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass;
  • 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
  • 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
  • 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
  • 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,肌豐肉肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。
  • 中文標準譯本 - 看哪!有七頭肥壯健美的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
  • 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
  • 文理和合譯本 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
  • 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto, salieron del río siete vacas gordas y hermosas, y se pusieron a pastar entre los juncos.
  • 현대인의 성경 - 보니 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sept vaches grasses et belles sortirent du fleuve et se mirent à paître dans les roseaux.
  • リビングバイブル - すると突然、川から丸々と太った健康そうな雌牛が七頭出て来て、川岸のあたりの草を食べ始めた。
  • Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
  • Hoffnung für alle - Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำและกินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​โค 7 ตัว​งาม​อ้วน​พี​เดิน​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​ไนล์ แล้ว​ก็​เล็ม​ใบ​อ้อ
交叉引用
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒将约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅 和犹大的领袖,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,看哪,有两筐无花果放在耶和华殿前。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
  • 耶利米书 24:3 - 耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 耶利米书 24:8 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 耶利米书 24:5 - “耶和华—以色列的 神如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
  • 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
  • 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
  • 中文标准译本 - 看哪!有七头肥壮健美的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
  • 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
  • New International Version - when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They were fat and looked healthy. They were eating the tall grass growing along the river.
  • English Standard Version - Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
  • New Living Translation - and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
  • Christian Standard Bible - when seven well-fed, healthy-looking cows came up from the Nile and grazed among the reeds.
  • New American Standard Bible - and behold, seven cows, fat and fine-looking came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
  • New King James Version - Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Amplified Bible - and seven fat, sleek and handsome cows came up out of the river, and they grazed in the reed grass [of a marshy pasture].
  • American Standard Version - and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass:
  • King James Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
  • New English Translation - Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
  • World English Bible - and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass;
  • 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
  • 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
  • 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
  • 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,肌豐肉肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。
  • 中文標準譯本 - 看哪!有七頭肥壯健美的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
  • 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
  • 文理和合譯本 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
  • 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto, salieron del río siete vacas gordas y hermosas, y se pusieron a pastar entre los juncos.
  • 현대인의 성경 - 보니 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sept vaches grasses et belles sortirent du fleuve et se mirent à paître dans les roseaux.
  • リビングバイブル - すると突然、川から丸々と太った健康そうな雌牛が七頭出て来て、川岸のあたりの草を食べ始めた。
  • Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
  • Hoffnung für alle - Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำและกินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​โค 7 ตัว​งาม​อ้วน​พี​เดิน​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​ไนล์ แล้ว​ก็​เล็ม​ใบ​อ้อ
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒将约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅 和犹大的领袖,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,看哪,有两筐无花果放在耶和华殿前。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
  • 耶利米书 24:3 - 耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 耶利米书 24:8 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
  • 耶利米书 24:5 - “耶和华—以色列的 神如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
圣经
资源
计划
奉献