Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我梦见自己站在尼罗河边,
  • 圣经新译本 - 法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“在梦里,看哪!我正站在尼罗河岸。
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
  • New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh told Joseph what he had dreamed. He said, “I was standing on the bank of the Nile River.
  • English Standard Version - Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
  • New Living Translation - So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
  • The Message - Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile. Seven cows, shimmering with health, came up out of the river and grazed on the marsh grass. On their heels seven more cows, all skin and bones, came up. I’ve never seen uglier cows anywhere in Egypt. Then the seven skinny, ugly cows ate up the first seven healthy cows. But you couldn’t tell by looking—after eating them up they were just as skinny and ugly as before. Then I woke up.
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • New American Standard Bible - So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, there I was, standing on the bank of the Nile;
  • New King James Version - Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
  • Amplified Bible - So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile;
  • American Standard Version - And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
  • New English Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing by the edge of the Nile.
  • World English Bible - Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「在我的夢中,看哪,我站在尼羅河邊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「在我的夢中,看哪,我站在尼羅河邊,
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我夢見自己站在尼羅河邊,
  • 聖經新譯本 - 法老告訴約瑟:“在夢裡我看見我站在河邊。
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『在我夢中,我站在 尼羅 河邊。
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「在夢裡,看哪!我正站在尼羅河岸。
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
  • 文理和合譯本 - 法老曰、我夢立河濱、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、我夢立於河濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我夢立於河濱、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón le contó a José lo siguiente: —En mi sueño, estaba yo de pie a orillas del río Nilo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 요셉에게 말하였다. “내가 꿈에 나일 강가에 서서
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit alors à Joseph : Dans mon rêve, je me tenais debout sur le bord du Nil.
  • リビングバイブル - そこで、王は夢の話をしました。「わしはナイル川のほとりに立っていた。
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
  • Hoffnung für alle - Der Pharao begann: »In meinem Traum stand ich am Nilufer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn liền kể cùng Giô-sép: “Ta mơ thấy mình đứng bên bờ sông Nin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า “ในฝันเรายืนอยู่ริมฝั่งแม่น้ำไนล์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฟาโรห์​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “ดู​เถิด เรา​ฝัน​ว่า​เรา​กำลัง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ไนล์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我梦见自己站在尼罗河边,
  • 圣经新译本 - 法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“在梦里,看哪!我正站在尼罗河岸。
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
  • New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh told Joseph what he had dreamed. He said, “I was standing on the bank of the Nile River.
  • English Standard Version - Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
  • New Living Translation - So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
  • The Message - Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile. Seven cows, shimmering with health, came up out of the river and grazed on the marsh grass. On their heels seven more cows, all skin and bones, came up. I’ve never seen uglier cows anywhere in Egypt. Then the seven skinny, ugly cows ate up the first seven healthy cows. But you couldn’t tell by looking—after eating them up they were just as skinny and ugly as before. Then I woke up.
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • New American Standard Bible - So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, there I was, standing on the bank of the Nile;
  • New King James Version - Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
  • Amplified Bible - So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile;
  • American Standard Version - And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
  • New English Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing by the edge of the Nile.
  • World English Bible - Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「在我的夢中,看哪,我站在尼羅河邊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「在我的夢中,看哪,我站在尼羅河邊,
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我夢見自己站在尼羅河邊,
  • 聖經新譯本 - 法老告訴約瑟:“在夢裡我看見我站在河邊。
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『在我夢中,我站在 尼羅 河邊。
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「在夢裡,看哪!我正站在尼羅河岸。
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
  • 文理和合譯本 - 法老曰、我夢立河濱、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、我夢立於河濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我夢立於河濱、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón le contó a José lo siguiente: —En mi sueño, estaba yo de pie a orillas del río Nilo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 요셉에게 말하였다. “내가 꿈에 나일 강가에 서서
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit alors à Joseph : Dans mon rêve, je me tenais debout sur le bord du Nil.
  • リビングバイブル - そこで、王は夢の話をしました。「わしはナイル川のほとりに立っていた。
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
  • Hoffnung für alle - Der Pharao begann: »In meinem Traum stand ich am Nilufer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn liền kể cùng Giô-sép: “Ta mơ thấy mình đứng bên bờ sông Nin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า “ในฝันเรายืนอยู่ริมฝั่งแม่น้ำไนล์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฟาโรห์​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “ดู​เถิด เรา​ฝัน​ว่า​เรา​กำลัง​ยืน​อยู่​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ไนล์
    圣经
    资源
    计划
    奉献