-
聖經新譯本
約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
-
新标点和合本
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
-
当代译本
约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,把家里一切事都交给我管理。
-
圣经新译本
约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
-
中文标准译本
但约瑟拒绝了,对他主人的妻子说:“看哪,有我在,我主人对家中的什么事都不理会,他把自己所拥有的一切都交在我的手中。
-
新標點和合本
約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
-
當代譯本
約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,把家裡一切事都交給我管理。
-
呂振中譯本
約瑟不肯;他對他主人的妻子說:『看哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不跟我計較;他把他一切所有的、都交在我手裏。
-
中文標準譯本
但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
-
文理和合譯本
約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
-
文理委辦譯本
約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
-
New International Version
But he refused.“ With me in charge,” he told her,“ my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
-
New International Reader's Version
But he refused.“ My master has put me in charge,” he told her.“ Now he doesn’t have to worry about anything in the house. He trusts me to take care of everything he owns.
-
English Standard Version
But he refused and said to his master’s wife,“ Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
-
New Living Translation
But Joseph refused.“ Look,” he told her,“ my master trusts me with everything in his entire household.
-
Christian Standard Bible
But he refused.“ Look,” he said to his master’s wife,“ with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
-
New American Standard Bible
But he refused and said to his master’s wife,“ Look, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put me in charge of all that he owns.
-
New King James Version
But he refused and said to his master’s wife,“ Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
-
American Standard Version
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
-
Holman Christian Standard Bible
But he refused.“ Look,” he said to his master’s wife,“ with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
-
King James Version
But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what[ is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
-
New English Translation
But he refused, saying to his master’s wife,“ Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
-
World English Bible
But he refused, and said to his master’s wife,“ Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.