<< 創世記 35:16 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 新标点和合本
    他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
  • 当代译本
    他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结难产。
  • 圣经新译本
    他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
  • 中文标准译本
    他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,瑞秋临产了,而且是难产。
  • 新標點和合本
    他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
  • 當代譯本
    他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結難產。
  • 呂振中譯本
    他們從伯特利起行。這裏要到以法他,還有幾里地;拉結將要生產了;生產的時候很難過。
  • 中文標準譯本
    他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
  • 文理和合譯本
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 文理委辦譯本
    由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產艱難、
  • New International Version
    Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
  • New International Reader's Version
    They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • English Standard Version
    Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • New Living Translation
    Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • Christian Standard Bible
    They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • New American Standard Bible
    Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • New King James Version
    Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • American Standard Version
    And they journeyed from Beth- el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
  • Holman Christian Standard Bible
    They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • King James Version
    And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
  • New English Translation
    They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor– and her labor was hard.
  • World English Bible
    They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

交叉引用

  • 彌迦書 5:2
    伯利恆以法他啊!你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”),必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者;他的根源從太初,從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
  • 馬太福音 2:18
    “在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 創世記 48:7
    至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。”
  • 詩篇 132:6
    我們聽說約櫃在以法他;我們在雅珥的田間找到它。
  • 馬太福音 2:16
    希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
  • 列王紀下 5:19
    以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 創世記 35:19
    拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
  • 路得記 1:2
    這個人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,兩個兒子叫瑪倫和基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就在那裡住下來了。
  • 歷代志上 2:19
    阿蘇巴死了,迦勒又娶以法他;以法他給他生了戶珥。
  • 馬太福音 2:1
    希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家﹙“星象家”或譯:“智者。﹚從東方來到耶路撒冷,
  • 提摩太前書 2:15
    然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
  • 創世記 3:16
    耶和華神對女人說:“我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。”