-
中文标准译本
以扫举目,看见女人们和孩子们,就说:“这些与你在一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是神施恩赐给你仆人的。”
-
新标点和合本
以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是神施恩给你的仆人的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩给你仆人的。”
-
和合本2010(神版-简体)
以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是神施恩给你仆人的。”
-
当代译本
以扫看见跟在雅各后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。”
-
圣经新译本
以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是神赐给你仆人的孩子。”
-
新標點和合本
以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩給你僕人的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你僕人的。」
-
當代譯本
以掃看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」
-
聖經新譯本
以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是神賜給你僕人的孩子。”
-
呂振中譯本
以掃舉目、看見婦人孩子,就說:『這些跟着你的是誰?』雅各說:『是上帝施恩給你僕人的孩子。』
-
中文標準譯本
以掃舉目,看見女人們和孩子們,就說:「這些與你在一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩賜給你僕人的。」
-
文理和合譯本
以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、
-
文理委辦譯本
以掃見婦與子、問為誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃舉目見婦與子問曰、此偕爾者為誰、曰、此諸子、天主施恩賜於僕者也、
-
New International Version
Then Esau looked up and saw the women and children.“ Who are these with you?” he asked. Jacob answered,“ They are the children God has graciously given your servant.”
-
New International Reader's Version
Then Esau looked around and saw the women and children.“ Who are these people with you?” he asked. Jacob answered,“ They are the children God has so kindly given to me.”
-
English Standard Version
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said,“ Who are these with you?” Jacob said,“ The children whom God has graciously given your servant.”
-
New Living Translation
Then Esau looked at the women and children and asked,“ Who are these people with you?”“ These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
-
Christian Standard Bible
When Esau looked up and saw the women and children, he asked,“ Who are these with you?” He answered,“ The children God has graciously given your servant.”
-
New American Standard Bible
He raised his eyes and saw the women and the children, and said,“ Who are these with you?” So he said,“ The children whom God has graciously given your servant.”
-
New King James Version
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said,“ Who are these with you?” So he said,“ The children whom God has graciously given your servant.”
-
American Standard Version
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
-
Holman Christian Standard Bible
When Esau looked up and saw the women and children, he asked,“ Who are these with you?” He answered,“ The children God has graciously given your servant.”
-
King James Version
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who[ are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
-
New English Translation
When Esau looked up and saw the women and the children, he asked,“ Who are these people with you?” Jacob replied,“ The children whom God has graciously given your servant.”
-
World English Bible
He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said,“ Who are these with you?” He said,“ The children whom God has graciously given your servant.”