-
當代譯本
利亞兩眼無神,而拉結長得美麗出眾。
-
新标点和合本
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
-
和合本2010(神版-简体)
利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
-
当代译本
利亚两眼无神,而拉结长得美丽出众。
-
圣经新译本
利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
-
中文标准译本
莉亚目光呆滞,瑞秋身材秀美、容貌秀丽。
-
新標點和合本
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
-
和合本2010(神版-繁體)
利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
-
聖經新譯本
利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
-
呂振中譯本
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得丰姿俊秀、容貌美麗。
-
中文標準譯本
莉亞目光呆滯,拉結身材秀美、容貌秀麗。
-
文理和合譯本
利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
-
文理委辦譯本
利亞目眵昏、而拉結有殊色。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利亞之目有疾、拉結容貌美麗、
-
New International Version
Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
-
New International Reader's Version
Leah was plain, but Rachel was beautiful. She had a nice figure.
-
English Standard Version
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
-
New Living Translation
There was no sparkle in Leah’s eyes, but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
-
Christian Standard Bible
Leah had tender eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
-
New American Standard Bible
And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in figure and appearance.
-
New King James Version
Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
-
American Standard Version
And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
-
Holman Christian Standard Bible
Leah had ordinary eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
-
King James Version
Leah[ was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
-
New English Translation
Leah’s eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
-
World English Bible
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.