逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“虽然你是我的亲戚,怎么可以让你白白服事我呢?告诉我,你要什么作工资呢?”
- 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服侍我?请告诉我,你要什么为工价?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“虽然你是我的亲戚,怎么可以让你白白服事我呢?告诉我,你要什么作工资呢?”
- 当代译本 - 一天,拉班对他说:“虽然我们是亲戚,也不能让你白白地替我工作。告诉我,你希望得到什么报酬?”
- 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
- 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“难道因为你是我的亲人,就要让你无偿地服事我吗?告诉我吧,你要什么工酬?”
- 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉 ,岂可白白地服侍我?请告诉我,你要什么为工价?”
- 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉 ,岂可白白地服侍我?请告诉我,你要什么为工价?”
- New International Version - Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
- New International Reader's Version - Then Laban said to him, “You are one of my relatives. But is that any reason for you to work for me for nothing? Tell me what your pay should be.”
- English Standard Version - Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
- New Living Translation - Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
- Christian Standard Bible - Laban said to him, “Just because you’re my relative, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
- New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
- New King James Version - Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?”
- Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what should your wages be?”
- American Standard Version - And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
- King James Version - And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
- New English Translation - Then Laban said to Jacob, “Should you work for me for nothing because you are my relative? Tell me what your wages should be.”
- World English Bible - Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
- 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉(原文是弟兄),豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「雖然你是我的親戚,怎麼可以讓你白白服事我呢?告訴我,你要甚麼作工資呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「雖然你是我的親戚,怎麼可以讓你白白服事我呢?告訴我,你要甚麼作工資呢?」
- 當代譯本 - 一天,拉班對他說:「雖然我們是親戚,也不能讓你白白地替我工作。告訴我,你希望得到什麼報酬?」
- 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你因為是我的外甥,就要白白地服事我嗎?告訴我,你要甚麼報酬?”
- 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『是不是因為你是我的外甥,你就得白白地服事我呢?請告訴我;你的工價怎麼樣?』
- 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「難道因為你是我的親人,就要讓你無償地服事我嗎?告訴我吧,你要什麼工酬?」
- 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉 ,豈可白白地服侍我?請告訴我,你要什麼為工價?」
- 文理和合譯本 - 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可徒役於我、告我欲得何值、
- 文理委辦譯本 - 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何值。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾雖我親、豈可使爾徒服事我、可告我欲得何值、
- Nueva Versión Internacional - cuando este le dijo: —Por más que seas mi pariente, no vas a trabajar para mí gratis. Dime cuánto quieres ganar.
- 현대인의 성경 - 라반이 야곱에게 말하였다. “네가 내 친척이라고 해서 아무런 대가도 없이 어찌 내 일만 할 수 있겠느냐? 보수를 얼마나 주면 좋겠는지 말해 보아라.”
- Новый Русский Перевод - Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
- Восточный перевод - Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire.
- リビングバイブル - ラバンが言いました。「ヤコブ、甥だからといって、ただで働いてくれることはないんだよ。遠慮しなくていい。どんな報酬がほしいかね。」
- Nova Versão Internacional - quando este lhe disse: “Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário”.
- Hoffnung für alle - sagte Laban zu ihm: »Du bist mein Verwandter, aber deshalb sollst du nicht umsonst für mich arbeiten! Sag mir, welchen Lohn willst du haben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, La-ban bảo Gia-cốp: “Không lẽ vì tình bà con ruột thịt mà cháu làm việc không công sao? Cháu muốn cậu trả lương bao nhiêu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันพูดกับเขาว่า “ควรหรือที่เจ้าจะทำงานให้เราโดยไม่มีค่าตอบแทนเพียงเพราะเจ้าเป็นญาติของเรา? บอกมาเถิดว่าเราควรจะให้ค่าจ้างเจ้าสักเท่าไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันพูดกับยาโคบว่า “เพราะเจ้าเป็นญาติของเรา เจ้าจะรับใช้เราเปล่าๆ หรือไง บอกเราเถิดว่าต้องการค่าจ้างเท่าไหร่”