逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
- 新标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
- 当代译本 - 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
- 圣经新译本 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
- 中文标准译本 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
- 现代标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
- 和合本(拼音版) - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
- New International Version - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
- New International Reader's Version - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
- English Standard Version - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
- New Living Translation - Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
- Christian Standard Bible - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
- New American Standard Bible - And the servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
- New King James Version - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
- Amplified Bible - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and articles of clothing, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.
- American Standard Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
- King James Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
- New English Translation - Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
- World English Bible - The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
- 新標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
- 當代譯本 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
- 聖經新譯本 - 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
- 呂振中譯本 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
- 中文標準譯本 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
- 現代標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
- 文理和合譯本 - 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
- 文理委辦譯本 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
- Nueva Versión Internacional - Luego sacó joyas de oro y de plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También entregó regalos a su hermano y a su madre.
- 현대인의 성경 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
- Новый Русский Перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
- Восточный перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
- リビングバイブル - それから、純金や純銀の台にはめ込んだ宝石や美しい衣装を取り出して、リベカに与え、母親と兄にも、たくさんの高価な贈り物をしたのです。
- Nova Versão Internacional - Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
- Hoffnung für alle - Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้หยิบแก้วแหวนเงินทองและเสื้อผ้าอาภรณ์ให้นางเรเบคาห์ และให้ของขวัญล้ำค่าต่างๆ แก่พี่ชายและมารดาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้รับใช้หยิบเครื่องประดับกายเงินและทองคำ และเสื้อผ้าออกมาให้เรเบคาห์ เขาให้ของอันมีค่าแก่พี่ชายและมารดาของเธอด้วย
交叉引用
- 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
- 历代志下 21:3 - 他们的父亲把许多礼物,金银财宝和犹大的坚固城赐给他们,却把国赐给约兰,因为他是长子。
- 以斯拉记 1:6 - 四围所有的人都拿银器 、金子、财物、牲畜、珍宝支持他们 ,此外还有甘心献的一切礼物 。
- 以赛亚书 39:2 - 希西家欢喜见使者,就将自己宝库里的金子、银子、香料、贵重的膏油和他军械库里一切的兵器,以及他所有的财宝,都给他们看;在他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
- 申命记 33:13 - 关于约瑟,他说: ‘愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的甘露, 地下的泉源;
- 申命记 33:14 - 得太阳下的美果, 月光中的佳谷;
- 申命记 33:15 - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
- 申命记 33:16 - 得地的宝物和其中所充满的, 得住在荆棘中者的喜悦。 愿这些福都临到约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 出埃及记 3:22 - 每一个妇女必向她的邻舍,以及寄居在她家里的女人,索取金器、银器和衣裳,给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了埃及人。”
- 出埃及记 12:35 - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
- 出埃及记 11:2 - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
- 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
- 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加 重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,