-
Christian Standard Bible
Then I knelt low, worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
-
新标点和合本
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
-
和合本2010(神版-简体)
然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
-
当代译本
然后俯伏敬拜耶和华——我主人亚伯拉罕的上帝,因为祂引导我走正确的路,找到了主人兄弟的孙女儿给主人的儿子做妻子。
-
圣经新译本
然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。
-
中文标准译本
然后我俯身向耶和华下拜,颂赞耶和华——我主人亚伯拉罕的神——他引导我走正道,让我为我主人的儿子娶到我主人兄弟的孙女。
-
新標點和合本
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
-
和合本2010(神版-繁體)
然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的神,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
-
當代譯本
然後俯伏敬拜耶和華——我主人亞伯拉罕的上帝,因為祂引導我走正確的路,找到了主人兄弟的孫女兒給主人的兒子做妻子。
-
聖經新譯本
然後我跪下敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的神,因為他引導我走恰當的路,使我得到我主人的兄弟的孫女,作我主人的兒子的妻子。
-
呂振中譯本
俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人亞伯拉罕的上帝,因為他帶領了我在恰對的路上、來給我主人的兒子娶了我主人兄弟的女兒。
-
中文標準譯本
然後我俯身向耶和華下拜,頌讚耶和華——我主人亞伯拉罕的神——他引導我走正道,讓我為我主人的兒子娶到我主人兄弟的孫女。
-
文理和合譯本
俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
-
文理委辦譯本
稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、為主子之室。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
鞠躬崇拜主、頌讚我主人亞伯拉罕之天主耶和華、因導我以正途、使娶我主人弟之孫女、為我主人子之妻、
-
New International Version
and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
-
New International Reader's Version
And I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. He had led me on the right road. He had led me to get for my master’s son the granddaughter of my master’s brother.
-
English Standard Version
Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
-
New Living Translation
“ Then I bowed low and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
-
New American Standard Bible
And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
-
New King James Version
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
-
American Standard Version
And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I bowed down, worshiped the Lord, and praised the Lord, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
-
King James Version
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
-
New English Translation
Then I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.
-
World English Bible
I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.