-
呂振中譯本
於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
-
新标点和合本
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
-
和合本2010(神版-简体)
于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
-
当代译本
于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
-
圣经新译本
当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
-
中文标准译本
于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
-
新標點和合本
於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
-
當代譯本
於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
-
聖經新譯本
當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
-
中文標準譯本
於是那天夜裡她們給父親喝酒,然後大女兒進去,與父親同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
-
文理和合譯本
是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
-
文理委辦譯本
是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
-
New International Version
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
-
New International Reader's Version
That night they got their father to drink wine. Then the older daughter went in and slept with him. He wasn’t aware when she lay down or when she got up.
-
English Standard Version
So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
-
New Living Translation
So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
-
Christian Standard Bible
So they got their father to drink wine that night, and the firstborn came and slept with her father; he did not know when she lay down or when she got up.
-
New American Standard Bible
So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and slept with her father; and he did not know when she lay down or got up.
-
New King James Version
So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
-
American Standard Version
And they made their father drink wine that night: and the first- born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
-
Holman Christian Standard Bible
So they got their father to drink wine that night, and the firstborn came and slept with her father; he did not know when she lay down or when she got up.
-
King James Version
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
-
New English Translation
So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
-
World English Bible
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.