-
New English Translation
Then the LORD’s angel said to her,“ Return to your mistress and submit to her authority.
-
新标点和合本
耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
-
当代译本
耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
-
圣经新译本
耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
-
中文标准译本
耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
-
新標點和合本
耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
-
當代譯本
耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
-
聖經新譯本
耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
-
呂振中譯本
永恆主的使者對夏甲說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
-
中文標準譯本
耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
-
文理和合譯本
曰、宜歸主母、服於其下、
-
文理委辦譯本
曰、可歸主母、仍服其下。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
-
New International Version
Then the angel of the Lord told her,“ Go back to your mistress and submit to her.”
-
New International Reader's Version
Then the angel of the Lord told her,“ Go back to the woman who owns you. Obey her.”
-
English Standard Version
The angel of the Lord said to her,“ Return to your mistress and submit to her.”
-
New Living Translation
The angel of the Lord said to her,“ Return to your mistress, and submit to her authority.”
-
Christian Standard Bible
The angel of the LORD said to her,“ Go back to your mistress and submit to her authority.”
-
New American Standard Bible
So the angel of the Lord said to her,“ Return to your mistress, and submit to her authority.”
-
New King James Version
The Angel of the Lord said to her,“ Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
-
American Standard Version
And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Angel of the Lord said to her,“ You must go back to your mistress and submit to her mistreatment.”
-
King James Version
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
-
World English Bible
Yahweh’s angel said to her,“ Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”