-
新標點和合本
凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
-
新标点和合本
凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
-
和合本2010(神版-简体)
凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
-
当代译本
凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
-
圣经新译本
凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
-
中文标准译本
任何属于你的东西,就是一根线、一根鞋带,我也绝不会拿,以免你说:‘是我使亚伯兰富有。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
-
和合本2010(神版-繁體)
凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
-
當代譯本
凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』
-
聖經新譯本
凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
-
呂振中譯本
凡是你的東西就是一根線、一條鞋帶,我也不拿,免得你說:「我使亞伯蘭發財」。
-
中文標準譯本
任何屬於你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我也絕不會拿,以免你說:『是我使亞伯蘭富有。』
-
文理和合譯本
凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、
-
文理委辦譯本
不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡屬爾者、即一絲一履帶、我皆不取、免爾云、我使亞伯蘭致富、
-
New International Version
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
-
New International Reader's Version
I’ve said I will not accept anything that belongs to you. I will not take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
-
English Standard Version
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’
-
New Living Translation
that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say,‘ I am the one who made Abram rich.’
-
Christian Standard Bible
that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
-
New American Standard Bible
that I will not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, so that you do not say,‘ I have made Abram rich.’
-
New King James Version
that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich’—
-
American Standard Version
that I will not take a thread nor a shoe- latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
-
Holman Christian Standard Bible
that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
-
King James Version
That I will not[ take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that[ is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
-
New English Translation
that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say,‘ It is I who made Abram rich.’
-
World English Bible
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’