<< 創世記 12:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
  • 新标点和合本
    那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
  • 当代译本
    当时,那地方闹饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
  • 圣经新译本
    当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
  • 中文标准译本
    当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
  • 新標點和合本
    那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
  • 當代譯本
    當時,那地方鬧饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
  • 聖經新譯本
    當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
  • 呂振中譯本
    當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要寄居在那裏。
  • 中文標準譯本
    當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 文理委辦譯本
    適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是地適饑、因饑甚、故亞伯蘭往旅伊及、
  • New International Version
    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
  • New International Reader's Version
    At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
  • English Standard Version
    Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
  • New Living Translation
    At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
  • Christian Standard Bible
    There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
  • New American Standard Bible
    Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
  • New King James Version
    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • American Standard Version
    And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine in the land was severe.
  • King James Version
    And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine[ was] grievous in the land.
  • New English Translation
    There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
  • World English Bible
    There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.

交叉引用

  • 創世記 43:1
    境內饑甚、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸之恆居於道、言我儕入上帝國必歷多艱、
  • 創世記 26:1-3
    亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
  • 列王紀下 7:1-8
    以利沙曰、宜聽耶和華之言、耶和華云、明日此時、在撒瑪利亞邑門、細麵一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、扶王之軍長謂上帝僕曰、即耶和華啟牖於天、豈能有此事乎、以利沙曰、爾必目睹、惟不得食、○邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、若云入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於亞蘭軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、蓋耶和華使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲、大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族、與埃及諸王、來攻我矣、薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、癩者至營之邊隅、入一幕、式食式飲、攜其金銀衣服、出而匿之、返入他幕、亦攜其物匿之、
  • 創世記 47:13
    饑既太甚、四方無糧、埃及迦南、因而匱乏、
  • 詩篇 105:13
    由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 約翰福音 16:33
    我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 撒母耳記下 21:1
    大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
  • 路得記 1:1
    當士師主治時、斯土薦饑、有猶大伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
  • 列王紀上 17:1-18
    旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、耶和華諭以利亞曰、去此東往、匿於約但東之基立溪濱、可飲溪水、我命烏食爾、遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、日久無雨降於其地、溪水盡涸、○耶和華諭以利亞曰、起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麵於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先為我作小餅、攜之至、後為爾及子作餅、蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之麵不減、瓶中之油不罄、迨耶和華降雨於地、婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、罌內之麵不減、瓶中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、
  • 耶利米書 14:1
    耶和華論旱乾、所諭耶利米之言、○
  • 詩篇 107:34
    沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
  • 使徒行傳 7:11
    適埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
  • 列王紀下 4:38
    以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 創世記 42:5
    羣詣埃及糴糧、以色列諸子亦至、迦南地饑故也、
  • 列王紀下 6:25
    撒瑪利亞饑甚、被困、至一驢之首、售銀八十舍客勒、鴿糞二升、售銀五舍客勒、
  • 詩篇 34:19
    義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 列王紀下 8:1-2
    以利沙曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、婦起、遵上帝僕之言、攜其家往居非利士地、歷至七年、
  • 創世記 46:3-4
    曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、