-
聖經新譯本
可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
-
新标点和合本
后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
-
和合本2010(神版-简体)
后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
-
当代译本
后来,彼得到了安提阿,因他做错了事,我就当面责备他。
-
圣经新译本
可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
-
中文标准译本
不过矶法来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
-
新標點和合本
後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
-
和合本2010(神版-繁體)
後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
-
當代譯本
後來,彼得到了安提阿,因他做錯了事,我就當面責備他。
-
呂振中譯本
但磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
-
中文標準譯本
不過磯法來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
-
文理和合譯本
然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
-
文理委辦譯本
然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後磯法至安提約、有可責之處、我面詰之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟伯鐸祿至安提阿時、有過、予曾面斥之。
-
New International Version
When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
-
New International Reader's Version
When Peter came to Antioch, I told him to his face that I was against what he was doing. He was clearly wrong.
-
English Standard Version
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
-
New Living Translation
But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
-
Christian Standard Bible
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
-
New American Standard Bible
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
-
New King James Version
Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
-
American Standard Version
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
-
Holman Christian Standard Bible
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
-
King James Version
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
-
New English Translation
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
-
World English Bible
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.