-
当代译本
对他说:“你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而叹息哀伤的人额上画个记号。”
-
新标点和合本
耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。”
-
圣经新译本
对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。”
-
新標點和合本
耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些為城中所做可憎之事嘆息哀哭的人,你要在他們額上做記號。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些為城中所做可憎之事嘆息哀哭的人,你要在他們額上做記號。」
-
當代譯本
對他說:「你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而歎息哀傷的人額上畫個記號。」
-
聖經新譯本
對他說:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而歎息悲哀的人,你要在他們的額上畫個記號。”
-
呂振中譯本
對他說:『你去走遍城中、耶路撒冷中間,在那些為了城中所行可厭惡的事而歎息唉哼的人額上畫個刀字的記號。』
-
文理和合譯本
諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭之曰、爾巡行耶路撒冷邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
-
New International Version
and said to him,“ Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it.”
-
New International Reader's Version
The Lord said to him,“ Go all through Jerusalem. Look for those who are sad and sorry about all the things being done there. I hate those things. Put a mark on the foreheads of those people.”
-
English Standard Version
And the Lord said to him,“ Pass through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations that are committed in it.”
-
New Living Translation
He said to him,“ Walk through the streets of Jerusalem and put a mark on the foreheads of all who weep and sigh because of the detestable sins being committed in their city.”
-
Christian Standard Bible
“ Pass throughout the city of Jerusalem,” the LORD said to him,“ and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”
-
New American Standard Bible
And the Lord said to him,“ Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and make a mark on the foreheads of the people who groan and sigh over all the abominations which are being committed in its midst.”
-
New King James Version
and the Lord said to him,“ Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and cry over all the abominations that are done within it.”
-
American Standard Version
And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Pass throughout the city of Jerusalem,” the Lord said to him,“ and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”
-
King James Version
And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
-
New English Translation
The LORD said to him,“ Go through the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of the people who moan and groan over all the abominations practiced in it.”
-
World English Bible
Yahweh said to him,“ Go through the middle of the city, through the middle of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done within it.”