-
当代译本
那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
-
新标点和合本
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
-
圣经新译本
那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
-
新標點和合本
那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
-
當代譯本
那個身穿細麻衣,腰帶墨水匣的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
-
聖經新譯本
那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
-
呂振中譯本
那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
-
文理和合譯本
衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
-
文理委辦譯本
衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
-
New International Version
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying,“ I have done as you commanded.”
-
New International Reader's Version
Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported,“ I’ve done what you commanded.”
-
English Standard Version
And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying,“ I have done as you commanded me.”
-
New Living Translation
Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said,“ I have done as you commanded.”
-
Christian Standard Bible
Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back,“ I have done all that you commanded me.”
-
New American Standard Bible
Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying,“ I have done just as You have commanded me.”
-
New King James Version
Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said,“ I have done as You commanded me.”
-
American Standard Version
And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the man clothed in linen with the writing equipment at his side reported back,“ I have done as You commanded me.”
-
King James Version
And, behold, the man clothed with linen, which[ had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
-
New English Translation
Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word:“ I have done just as you commanded me.”
-
World English Bible
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying,“ I have done as you have commanded me.”