<< 以西結書 31:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切伊甸樹木、無不嫉之、
  • 新标点和合本
    我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致神伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我使它枝条繁多,极为荣美;在上帝的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我使它枝条繁多,极为荣美;在神的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 当代译本
    我使它枝繁叶茂,美丽无比,以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 圣经新译本
    我使它因枝条繁多而显得秀美,以致在神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 新標點和合本
    我使它的枝條蕃多,成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我使它枝條繁多,極為榮美;在上帝的園中,伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我使它枝條繁多,極為榮美;在神的園中,伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 當代譯本
    我使它枝繁葉茂,美麗無比,以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』
  • 聖經新譯本
    我使它因枝條繁多而顯得秀美,以致在神的園中,伊甸所有的樹木都嫉妒它。
  • 呂振中譯本
    我以其枝條之茂盛而使它美麗,以致上帝園中伊甸的眾樹都羨慕它。
  • 文理和合譯本
    我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
  • 文理委辦譯本
    枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、
  • New International Version
    I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
  • New International Reader's Version
    I gave it many branches. They made it beautiful. All the trees in my Garden of Eden were jealous of it.’ ”
  • English Standard Version
    I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.
  • New Living Translation
    Because I made this tree so beautiful, and gave it such magnificent foliage, it was the envy of all the other trees of Eden, the garden of God.
  • Christian Standard Bible
    I made it beautiful with its many limbs, and all the trees of Eden, which were in God’s garden, envied it.
  • New American Standard Bible
    I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.
  • New King James Version
    I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That were in the garden of God.’
  • American Standard Version
    I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
  • Holman Christian Standard Bible
    I made it beautiful with its many limbs, and all the trees of Eden, which were in God’s garden, envied it.
  • King James Version
    I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that[ were] in the garden of God, envied him.
  • New English Translation
    I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.
  • World English Bible
    I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’

交叉引用

  • 以賽亞書 51:3
    如此、主亦矜憫矜憫或作慰藉郇邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如伊甸、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 以西結書 28:13
    爾若居於伊甸天主之園、爾寶蓋飾以各類寶石、即黃寶石、紅璧璽、水蒼玉、黃璧璽、紅瑪瑙、金剛石、藍寶石、翡翠、綠寶石、亦飾以黃金、爾受造之日、鑼鼓笛簫俱備、
  • 創世記 13:10
    羅得舉目遍觀約但平原、以至於瑣珥、土皆潤澤、在主未滅所多瑪俄摩拉之先、其地如主之園、亦如伊及之地然、
  • 以西結書 31:16
    我使之下示阿勒、與下墓者無異、列國之民、聞其墮落之聲、無不驚動、伊甸一切樹木、及利巴嫩最佳之木、即得水灌溉之群樹、已在幽冥之所、幽冥之所原文作地之深處下同見其遭此、則心覺慰藉、
  • 但以理書 2:21
    主更變時序世代、廢王立王、以智慧賜智慧者、以知識賜明哲人、
  • 撒母耳記上 18:15
    掃羅見大衛諸事亨通、懼之益甚、
  • 箴言 27:4
    人之怒酷烈、人之忿狂暴、狂暴或作如水橫流人之妒嫉、更為難當、更為難當原文作孰能當之
  • 創世記 37:11
    諸兄嫉之、惟父誌其言、
  • 雅各書 4:5-6
    爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、居於我內之神或作天主所賜居於我內之神乃使人懷慾以致嫉妒乎、或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 創世記 2:8-9
    耶和華天主在東方之伊甸植一園、以所造之人、置於其間、耶和華天主使地生諸樹、可觀可食、當園之中、有生命之樹、亦有區別善惡之樹、
  • 以西結書 16:14
    主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • 但以理書 5:20-23
    既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、伯沙撒歟、爾乃其子、子或作孫雖知此事、猶不自卑、竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、
  • 創世記 26:14
    牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 以賽亞書 55:12
    爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 以西結書 31:18
    爾榮華威勢俱備者、可在伊甸園諸樹中比誰乎、必下幽冥之所、與伊甸園諸樹無異、必臥在亡於刃者不潔不潔原文作未受割禮下同之人中、即法老與其群眾所遇如此、此乃主天主所言、
  • 撒迦利亞書 11:2
    柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、巴珊橡樹亦當哀號、或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
  • 詩篇 96:12-13
    田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 但以理書 4:22-25
    王歟、斯樹即王、王大大或作長而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、王見守護之聖者自天而降云、伐其樹而毀之、惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、如此歷七期、我主我王、夢兆若是、必應於王身、為至上者所命定、人將逐王不與人偕居、不與人偕居或作離於人下同使王與野獸同居、食草若牛、為天降之露所濕、如此歷七期、使王知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
  • 出埃及記 9:16
    然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
  • 但以理書 2:37-38
    王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、居各地之人民、野獸、飛鳥、主使咸歸王掌握、主使咸歸王掌握或作主皆付於王手使王統轄一切、金首即王也、
  • 以西結書 17:24
    郊原諸樹、必知我耶和華能使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華既言之、亦必行之、
  • 士師記 9:8-20
    一日諸樹欲為己立立原文作膏王、謂油果樹曰、請爾為我之王、油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、或作神與人因之譽我我豈能舍之、舍之或作息產之下同而往轄樹乎、諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、無花果樹對曰、我至甘之佳果、至甘之佳果原文作我之甘及我佳果我豈能舍之、而往轄樹乎、諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、諸樹謂棘曰、請爾為我之王、棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬利巴嫩之柏香木、今爾立亞比米勒為王、爾之所為、果誠且義乎、是善待耶路巴力與其家乎、是循其所行以報答之乎、我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於米甸人手、惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子亞比米勒、緣為爾兄弟、立為示劍人之王、如爾今日以誠以義待耶路巴力與其家、則爾可因亞比米勒而樂、亞比米勒亦可因爾而樂、不然、願火自亞比米勒出、燬示劍人與居米羅者、火亦自示劍人與居米羅者出、燬亞比米勒、
  • 詩篇 75:6-7
    尊榮非從東來、非從西來、亦非從曠野而至、惟主掌權、使此降卑、使彼升高、升降黜陟、悉主操守、
  • 以西結書 17:22
    主天主如是云、我亦在柏香木巔上、必取枝而植之、在樹杪之柔條中、在樹杪之柔條中或作在至高之柔條中必折一柔條、植於崇高之山、
  • 傳道書 4:4
    我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、