-
文理和合譯本
爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
-
新标点和合本
你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我指定你为受膏的基路伯,看守保护;你在上帝的圣山上;往来在如火的宝石中。
-
和合本2010(神版-简体)
我指定你为受膏的基路伯,看守保护;你在神的圣山上;往来在如火的宝石中。
-
当代译本
我膏立你为看守约柜的基路伯天使。你在上帝的圣山上,在闪闪发光的宝石中行走。
-
圣经新译本
你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。
-
新標點和合本
你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我指定你為受膏的基路伯,看守保護;你在上帝的聖山上;往來在如火的寶石中。
-
和合本2010(神版-繁體)
我指定你為受膏的基路伯,看守保護;你在神的聖山上;往來在如火的寶石中。
-
當代譯本
我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。你在上帝的聖山上,在閃閃發光的寶石中行走。
-
聖經新譯本
你是護衛寶座的、受膏的基路伯;我安置你在神的聖山上,你在閃耀如火的寶石中間行走。
-
呂振中譯本
我把你安置跟一個護衛者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的聖山上;在發光如火的寶石中間往來。
-
文理委辦譯本
爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若基路伯展翼覆庇、我已使爾如在天主之聖山、如行於發火光寶石之間、
-
New International Version
You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
-
New International Reader's Version
I appointed you to be like a guardian angel. I anointed you for that purpose. You were on my holy mountain. You walked among the gleaming jewels.
-
English Standard Version
You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
-
New Living Translation
I ordained and anointed you as the mighty angelic guardian. You had access to the holy mountain of God and walked among the stones of fire.
-
Christian Standard Bible
You were an anointed guardian cherub, for I had appointed you. You were on the holy mountain of God; you walked among the fiery stones.
-
New American Standard Bible
You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.
-
New King James Version
“ You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.
-
American Standard Version
Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
-
Holman Christian Standard Bible
You were an anointed guardian cherub, for I had appointed you. You were on the holy mountain of God; you walked among the fiery stones.
-
King James Version
Thou[ art] the anointed cherub that covereth; and I have set thee[ so]: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
-
New English Translation
I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
-
World English Bible
You were the anointed cherub who covers. Then I set you up on the holy mountain of God. You have walked up and down in the middle of the stones of fire.