-
当代译本
用埃及来的绣花细麻布做你的帆,成为你的旗号,用伊利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
-
新标点和合本
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的帆是用埃及绣花细麻布做的,可作你的大旗;你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
-
和合本2010(神版-简体)
你的帆是用埃及绣花细麻布做的,可作你的大旗;你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
-
圣经新译本
你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的,可作你的旗帜;你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
-
新標點和合本
你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的,可以做你的大旗;你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的帆是用埃及繡花細麻布做的,可作你的大旗;你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的帆是用埃及繡花細麻布做的,可作你的大旗;你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
-
當代譯本
用埃及來的繡花細麻布做你的帆,成為你的旗號,用伊利沙島來的藍布和紫布做船篷。
-
聖經新譯本
你的帆是用埃及刺繡的細麻布做的,可作你的旗幟;你的篷是用以利沙沿岸的藍色和紫色布做的。
-
呂振中譯本
你的篷是用埃及刺繡的細麻布作的,可做你的旌旗;你的涼棚是用以利沙沿海地帶的藍紫色紫紅色布作的。
-
文理和合譯本
以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
-
文理委辦譯本
以埃及文繡之棉為旆、以以列沙島紫赤布為幬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以伊及文繡之細麻布為帆、以以利沙島之藍色紫色布為帷帳、
-
New International Version
Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
-
New International Reader's Version
Your sail was made out of beautiful Egyptian linen. It served as your banner. Your shades were made out of blue and purple cloth. They were from the coasts of Elishah.
-
English Standard Version
Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
-
New Living Translation
Your sails were made of Egypt’s finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.
-
Christian Standard Bible
Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.
-
New American Standard Bible
Your sail was of colorfully embroidered linen from Egypt So that it became your flag; Your awning was violet and purple from the coastlands of Elishah.
-
New King James Version
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
-
American Standard Version
Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
-
Holman Christian Standard Bible
Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.
-
King James Version
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
-
New English Translation
Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.
-
World English Bible
Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt, that it might be to you for a banner. Blue and purple from the islands of Elishah was your awning.