<< 以西結書 22:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、當告斯地曰、爾乃未得潔之地、震怒之日不得甘雨、
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
  • 当代译本
    “人子啊,你要对以色列说,‘在我发怒的日子,将没有雨水滋润你这不洁之地。
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法是根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
  • 當代譯本
    「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要對這地說:‘在忿怒的日子,你是沒有雨水(“沒有雨水”這譯法是根據古譯本,原文作“未得潔淨”),沒有甘霖之地’。
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要對這地說:當我盛怒的日子、你是沒有雨水未得霖雨之地。
  • 文理和合譯本
    人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
  • 文理委辦譯本
    人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、
  • New International Version
    “ Son of man, say to the land,‘ You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, speak to the land. Tell it,‘ You have not been washed clean with rain. That’s because I am angry with you.’
  • English Standard Version
    “ Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
  • New Living Translation
    “ Son of man, give the people of Israel this message: In the day of my indignation, you will be like a polluted land, a land without rain.
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, say to her,‘ You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.’
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, say to her,‘ You are a land that is not clean or rained on in the day of indignation.’
  • New King James Version
    “ Son of man, say to her:‘ You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
  • American Standard Version
    Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, say to her: You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.
  • King James Version
    Son of man, say unto her, Thou[ art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
  • New English Translation
    “ Son of man, say to her:‘ You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’
  • World English Bible
    “ Son of man, tell her,‘ You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.’

交叉引用

  • 以賽亞書 9:13
    斯民仍不歸向懲之者、不尋求萬有之主、
  • 西番雅書 3:2
    彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 耶利米書 2:30
    我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 歷代志下 28:22
    彼困迫亞哈斯王之時、亞哈斯王愈干犯主、或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
  • 耶利米書 6:29
    風箱己焦、鉛錫當因火而消、鍊而又鍊、終屬徒然、惡劣者仍然未除、
  • 歷代志下 36:14-16
    諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在耶路撒冷主之殿、主所別為聖者、彼反污之、主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日日日原文作每晨遣使者訓誨之、彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 耶利米書 5:3
    主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、彼不哀慟或作彼不覺痛幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • 以西結書 24:13
    爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢待我降災於爾、以雪我忿、待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
  • 以賽亞書 1:5
    爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
  • 耶利米書 44:16-19
    爾託主名所傳於我之言、我不聽從、必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、婦女曰、我焚香灌奠並作餅、以奉事天后、豈非我夫所許乎、