<< 出埃及記 4:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。
  • 新标点和合本
    耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
  • 当代译本
    耶和华向摩西发怒说:“利未人亚伦不是你哥哥吗?他是个能言善辨的人,正要来迎接你。他见到你一定很欢喜。
  • 圣经新译本
    耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。
  • 新標點和合本
    耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。
  • 當代譯本
    耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 聖經新譯本
    耶和華向摩西發怒,說:“不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裡就快樂。
  • 呂振中譯本
    永恆主向摩西發怒說:『不是有你哥哥「利未人」亞倫麼?我知道他是很能說話的;看哪,他正出來迎接着你呢。他一看見你,心裏就歡喜。
  • 文理和合譯本
    耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 文理委辦譯本
    耶和華不悅、曰、利未族人亞倫為爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主怒摩西曰、爾兄利未人亞倫、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
  • New International Version
    Then the Lord’s anger burned against Moses and he said,“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord became very angry with Moses. He said,“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
  • English Standard Version
    Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said,“ Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
  • New Living Translation
    Then the Lord became angry with Moses.“ All right,” he said.“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he speaks well. And look! He is on his way to meet you now. He will be delighted to see you.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD’s anger burned against Moses, and he said,“ Isn’t Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, he is on his way now to meet you. He will rejoice when he sees you.
  • New American Standard Bible
    Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said,“ Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be overjoyed.
  • New King James Version
    So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said:“ Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
  • American Standard Version
    And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord’s anger burned against Moses, and He said,“ Isn’t Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, he is on his way now to meet you. He will rejoice when he sees you.
  • King James Version
    And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said,[ Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
  • New English Translation
    Then the LORD became angry with Moses, and he said,“ What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. Moreover, he is coming to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.
  • World English Bible
    Yahweh’s anger burned against Moses, and he said,“ What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.

交叉引用

  • 出埃及記 4:27
    耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 馬可福音 14:13-15
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6-7
    但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 歷代志上 21:7
    這件事在上帝眼中看為惡,上帝就降災給以色列。
  • 出埃及記 4:17
    你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 哥林多後書 7:6-7
    但那安慰灰心之人的上帝藉着提多來安慰了我們;不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
  • 路加福音 9:59-60
    他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講上帝的國。」
  • 撒母耳記下 6:7
    耶和華的怒氣向烏撒發作;上帝因這冒犯在那裏擊打他,他就死在那裏,在上帝的約櫃旁。
  • 哥林多後書 2:13
    那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 腓立比書 2:21
    其他的人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
  • 使徒行傳 15:28
    因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 列王紀上 11:9
    耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離了向他顯現兩次的耶和華-以色列的上帝。
  • 撒母耳記上 10:1-7
    撒母耳拿一瓶膏油倒在掃羅的頭上,親吻他,說:「耶和華豈不是膏你作他產業的君王嗎?你今日離開我之後,會在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,遇見兩個人。他們會對你說:『你要找的幾匹母驢已經找到了。看哪,你父親不為驢子的事掛慮,反為你擔憂,說:我為兒子該做些甚麼呢?』你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜上帝的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。他們會向你問安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。然後你要到上帝的山去,在那裏有非利士的駐軍。你到了城裏的時候,會遇見一隊先知從丘壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,轉變成另一個人。這徵兆臨到你,你就要趁機做該做的事,因為上帝與你同在。