-
呂振中譯本
恐怕你和那地的居民立約,眾民就變節去服事他們的神,獻祭給他們的神,若有人請你,你便喫他的祭物,
-
新标点和合本
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。
-
和合本2010(神版-简体)
你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。
-
当代译本
“不可与当地的居民立约,免得他们与自己的神明苟合时邀请你,你就吃他们的祭物,
-
圣经新译本
恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
-
新標點和合本
只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的神,就行邪淫,祭祀他們的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不可與那地的居民立約,因為他們隨從自己的神明行淫;祭他們神明的時候,有人邀請你參加,你就會吃他的祭物。
-
和合本2010(神版-繁體)
你不可與那地的居民立約,因為他們隨從自己的神明行淫;祭他們神明的時候,有人邀請你參加,你就會吃他的祭物。
-
當代譯本
「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合時邀請你,你就吃他們的祭物,
-
聖經新譯本
恐怕你與那地的居民立約,他們隨從自己的神行邪淫,給自己的神獻祭的時候,有人叫你,你就吃他的祭物;
-
文理和合譯本
勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、
-
文理委辦譯本
勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、
-
New International Version
“ Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
-
New International Reader's Version
“ Be careful not to make a peace treaty with the people living in the land. They commit sin by offering sacrifices to their gods. They will invite you to eat their sacrifices, and you will do it.
-
English Standard Version
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
-
New Living Translation
“ You must not make a treaty of any kind with the people living in the land. They lust after their gods, offering sacrifices to them. They will invite you to join them in their sacrificial meals, and you will go with them.
-
Christian Standard Bible
“ Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
-
New American Standard Bible
otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land, and they would prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,
-
New King James Version
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,
-
American Standard Version
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
-
King James Version
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and[ one] call thee, and thou eat of his sacrifice;
-
New English Translation
Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, and someone invites you, you will eat from his sacrifice;
-
World English Bible
“ Don’t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;