-
新標點和合本
若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開重馱。
-
新标点和合本
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
-
和合本2010(神版-简体)
若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
-
当代译本
倘若遇见仇人的驴被驮的重物压倒,不可径自走开,总要帮助仇人抬开重物。
-
圣经新译本
如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若看見恨你的人的驢被壓在重馱之下,不可走開,務要和他一同卸下驢的重馱。
-
和合本2010(神版-繁體)
若看見恨你的人的驢被壓在重馱之下,不可走開,務要和他一同卸下驢的重馱。
-
當代譯本
倘若遇見仇人的驢被馱的重物壓倒,不可逕自走開,總要幫助仇人抬開重物。
-
聖經新譯本
如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
-
呂振中譯本
若看見恨你的人的驢伏在重馱之下,你休要放棄牠;總要和驢主一同幫助牠。
-
文理和合譯本
見憾汝者之驢、伏於重負之下、勿遺棄之、必助其人解之、○
-
文理委辦譯本
見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若見憾爾者之驢、臥於重負下、慎毋置之、必助之釋其負、○
-
New International Version
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
-
New International Reader's Version
Suppose you see that the donkey of someone who hates you has fallen down under its load. Then do not leave it there. Be sure you help them with it.
-
English Standard Version
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
-
New Living Translation
If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
-
Christian Standard Bible
“ If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.
-
New American Standard Bible
If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave it helpless for its owner; you must arrange the load with him.
-
New King James Version
If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
-
American Standard Version
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.
-
King James Version
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
-
New English Translation
If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him, but be sure to help him with it.
-
World English Bible
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him. You shall surely help him with it.