-
當代譯本
「倘若看見仇人的牛或驢走迷了路,總要牽回去交給他。
-
新标点和合本
“若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。
-
和合本2010(神版-简体)
“若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。
-
当代译本
“倘若看见仇人的牛或驴走迷了路,总要牵回去交给他。
-
圣经新译本
“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
-
新標點和合本
「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「若遇見你仇敵的牛或驢迷了路,務必牽回來交給他。
-
和合本2010(神版-繁體)
「若遇見你仇敵的牛或驢迷了路,務必牽回來交給他。
-
聖經新譯本
“如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把牠牽回來給他。
-
呂振中譯本
『若遇見你仇敵的牛或驢走迷了路,你總要牽回來給他。
-
文理和合譯本
如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
-
文理委辦譯本
如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若見爾敵之牛驢迷路、則當牽之歸、以反其主、
-
New International Version
“ If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it.
-
New International Reader's Version
“ Suppose you come across your enemy’s ox or donkey wandering away. Then be sure to return it.
-
English Standard Version
“ If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
-
New Living Translation
“ If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
-
Christian Standard Bible
“ If you come across your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him.
-
New American Standard Bible
“ If you encounter your enemy’s ox or his donkey wandering away, you must return it to him.
-
New King James Version
“ If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
-
American Standard Version
If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If you come across your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him.
-
King James Version
If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
-
New English Translation
“ If you encounter your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
-
World English Bible
“ If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.