<< Exodus 2:19 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • 新标点和合本
    她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 当代译本
    她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
  • 圣经新译本
    她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
  • 新標點和合本
    她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 當代譯本
    她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 聖經新譯本
    她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本
    她們說:『有一個埃及人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
  • 文理和合譯本
    曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 文理委辦譯本
    曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、有伊及人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
  • New International Version
    They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New International Reader's Version
    They answered,“ An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • English Standard Version
    They said,“ An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
  • New Living Translation
    “ An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered.“ And then he drew water for us and watered our flocks.”
  • New American Standard Bible
    They said,“ An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
  • New King James Version
    And they said,“ An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
  • American Standard Version
    And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • King James Version
    And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew[ water] enough for us, and watered the flock.
  • New English Translation
    They said,“ An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
  • World English Bible
    They said,“ An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”

交叉引用

  • Genesis 50:11
    When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said,“ This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place is named Abel-mizraim. It is across the Jordan.
  • Genesis 29:10
    As soon as Jacob saw his uncle Laban’s daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban’s sheep.