-
当代译本
摩西称那地方为玛撒和米利巴,因为百姓在那里吵闹,又试探耶和华,说:“耶和华真的在我们当中吗?”
-
新标点和合本
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴;因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
-
圣经新译本
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”
-
新標點和合本
他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」
-
當代譯本
摩西稱那地方為瑪撒和米利巴,因為百姓在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華真的在我們當中嗎?」
-
聖經新譯本
他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裡爭吵,又因為他們試探耶和華,說:“耶和華是不是在我們中間呢?”
-
呂振中譯本
他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在吵鬧,又因為他們試探永恆主說:『永恆主是不是真地在我們中間呢?』
-
文理和合譯本
名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
-
文理委辦譯本
以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、亦曰米利巴、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因以色列人爭於彼、又試主曰、主果在我中否、故摩西稱其地曰瑪撒、瑪撒譯即試之義又稱米利巴、米利巴譯即爭之義○
-
New International Version
And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying,“ Is the Lord among us or not?”
-
New International Reader's Version
Moses called the place Massah and Meribah. That’s because the people of Israel argued with him there. They also tested the Lord. They asked,“ Is the Lord among us or not?”
-
English Standard Version
And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the Lord by saying,“ Is the Lord among us or not?”
-
New Living Translation
Moses named the place Massah( which means“ test”) and Meribah( which means“ arguing”) because the people of Israel argued with Moses and tested the Lord by saying,“ Is the Lord here with us or not?”
-
Christian Standard Bible
He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the LORD, saying,“ Is the LORD among us or not?”
-
New American Standard Bible
Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying,“ Is the Lord among us, or not?”
-
New King James Version
So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying,“ Is the Lord among us or not?”
-
American Standard Version
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
-
Holman Christian Standard Bible
He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the Lord, saying,“ Is the Lord among us or not?”
-
King James Version
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
-
New English Translation
He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the LORD, saying,“ Is the LORD among us or not?”
-
World English Bible
He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying,“ Is Yahweh among us, or not?”