-
當代譯本
末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
-
新标点和合本
末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
-
和合本2010(上帝版-简体)
末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
-
和合本2010(神版-简体)
末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
-
当代译本
末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
-
圣经新译本
这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
-
中文标准译本
末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
-
新標點和合本
末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
-
和合本2010(神版-繁體)
末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
-
聖經新譯本
這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
-
呂振中譯本
這事給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖便提起末底改的名對王說起這事。
-
中文標準譯本
末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
-
文理和合譯本
末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
-
文理委辦譯本
木底改知之、以告后、后即述其言於王。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
末底改知之、以告王后以斯帖、以斯帖以末底改之言述於王、
-
New International Version
But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
-
New International Reader's Version
So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
-
English Standard Version
And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
-
New Living Translation
But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
-
Christian Standard Bible
When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
-
New American Standard Bible
But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
-
New King James Version
So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
-
American Standard Version
And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
-
Holman Christian Standard Bible
When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
-
King James Version
And the thing was known to Mordecai, who told[ it] unto Esther the queen; and Esther certified the king[ thereof] in Mordecai’s name.
-
New English Translation
When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
-
World English Bible
This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.