-
文理和合譯本
婦當服夫、如服主然、
-
新标点和合本
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
-
和合本2010(神版-简体)
作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
-
当代译本
做妻子的要顺服自己的丈夫,如同顺服主基督。
-
圣经新译本
你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
-
中文标准译本
你们做妻子的,要服从自己的丈夫,如同服从主,
-
新標點和合本
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
-
和合本2010(神版-繁體)
作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
-
當代譯本
作妻子的要順服自己的丈夫,如同順服主基督。
-
聖經新譯本
你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
-
呂振中譯本
做妻子的要順服自己的丈夫,如同順服主;
-
中文標準譯本
你們做妻子的,要服從自己的丈夫,如同服從主,
-
文理委辦譯本
婦從主命、當順其夫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦歟、爾當服夫如服主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
妻之事夫、當如事主、
-
New International Version
Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
-
New International Reader's Version
Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
-
English Standard Version
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
-
New Living Translation
For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
-
Christian Standard Bible
Wives, submit to your husbands as to the Lord,
-
New American Standard Bible
Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
-
New King James Version
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
-
American Standard Version
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Wives, submit to your own husbands as to the Lord,
-
King James Version
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
-
New English Translation
Wives, submit to your husbands as to the Lord,
-
World English Bible
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.