-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡黑暗之事、無所裨益、爾等非惟不可染指、且應嚴辭責之。
-
新标点和合本
那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
-
和合本2010(上帝版-简体)
那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。
-
和合本2010(神版-简体)
那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。
-
当代译本
不可参与那些黑暗无益的事,反要揭发斥责,
-
圣经新译本
不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
-
中文标准译本
你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
-
新標點和合本
那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那暗昧無益的事,不可參與,倒要把這種事揭發出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
那暗昧無益的事,不可參與,倒要把這種事揭發出來。
-
當代譯本
不可參與那些黑暗無益的事,反要揭發斥責,
-
聖經新譯本
不要參與暗昧無益的事,倒要把它揭露出來,
-
呂振中譯本
別一同有分於黑暗之無善果行為了;寧可訐發出來。
-
中文標準譯本
你們不要參與那些屬黑暗結不出果子的事,反而要把那些事揭露出來,
-
文理和合譯本
毋與無實之暗行、寧責之、
-
文理委辦譯本
闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
-
New International Version
Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
-
New International Reader's Version
Have nothing to do with the acts of darkness. They don’t produce anything good. Show what they are really like.
-
English Standard Version
Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
-
New Living Translation
Take no part in the worthless deeds of evil and darkness; instead, expose them.
-
Christian Standard Bible
Don’t participate in the fruitless works of darkness, but instead expose them.
-
New American Standard Bible
Do not participate in the useless deeds of darkness, but instead even expose them;
-
New King James Version
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.
-
American Standard Version
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t participate in the fruitless works of darkness, but instead expose them.
-
King James Version
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove[ them].
-
New English Translation
Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.
-
World English Bible
Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.