-
呂振中譯本
假定你們確已聽過他、在他裏面受過教訓、的話——(因為「真實」是在耶穌裏面)。
-
新标点和合本
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
-
和合本2010(上帝版-简体)
如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
-
和合本2010(神版-简体)
如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
-
当代译本
如果你们听过祂的事,领受了祂的教诲,就是在祂里面的真理,
-
圣经新译本
如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
-
中文标准译本
如果你们真的听从了他,又照着在耶稣里的真理,在他里面受了教导,
-
新標點和合本
如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
-
和合本2010(神版-繁體)
如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
-
當代譯本
如果你們聽過祂的事,領受了祂的教誨,就是在祂裡面的真理,
-
聖經新譯本
如果你們聽了他,在他裡面受過教導,(因為真理是在耶穌裡的,)
-
中文標準譯本
如果你們真的聽從了他,又照著在耶穌裡的真理,在他裡面受了教導,
-
文理和合譯本
爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
-
文理委辦譯本
蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
-
New International Version
when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
-
New International Reader's Version
You heard about Christ and were taught about life in him. What you learned was the truth about Jesus.
-
English Standard Version
assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
-
New Living Translation
Since you have heard about Jesus and have learned the truth that comes from him,
-
Christian Standard Bible
assuming you heard about him and were taught by him, as the truth is in Jesus,
-
New American Standard Bible
if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
-
New King James Version
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
-
American Standard Version
if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
-
Holman Christian Standard Bible
assuming you heard about Him and were taught by Him, because the truth is in Jesus.
-
King James Version
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
-
New English Translation
if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
-
World English Bible
if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: