-
文理和合譯本
我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
-
新标点和合本
我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,
-
和合本2010(神版-简体)
我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的神照着自己的旨意所预定的,
-
当代译本
我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
-
圣经新译本
那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为神的产业”),
-
中文标准译本
在基督里,我们也得了继业,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,
-
新標點和合本
我們也在他裏面得了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們也在他裏面得了基業;這原是那位隨己意行萬事的上帝照着自己的旨意所預定的,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們也在他裏面得了基業;這原是那位隨己意行萬事的神照着自己的旨意所預定的,
-
當代譯本
我們也在基督裡被揀選成為祂的子民。這都是按自己旨意行萬事的上帝預先定下的計劃,
-
聖經新譯本
那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為神的產業”),
-
呂振中譯本
在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了上帝的業分,
-
中文標準譯本
在基督裡,我們也得了繼業,是照著那一位的心意而預先定下的,他按著自己旨意的計劃來運作萬事,
-
文理委辦譯本
惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定
-
New International Version
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
-
New International Reader's Version
We were also chosen to belong to him. God decided to choose us long ago in keeping with his plan. He works out everything to fit his plan and purpose.
-
English Standard Version
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
-
New Living Translation
Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.
-
Christian Standard Bible
In him we have also received an inheritance, because we were predestined according to the plan of the one who works out everything in agreement with the purpose of his will,
-
New American Standard Bible
In Him we also have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of Him who works all things in accordance with the plan of His will,
-
New King James Version
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
-
American Standard Version
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
-
Holman Christian Standard Bible
We have also received an inheritance in Him, predestined according to the purpose of the One who works out everything in agreement with the decision of His will,
-
King James Version
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
-
New English Translation
In Christ we too have been claimed as God’s own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
-
World English Bible
We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,