-
中文标准译本
前往哀悼之家好过前往宴乐之家,因为死亡是所有人的终局,活着的人必将这事放在心上。
-
新标点和合本
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
往丧家去,强如往宴乐的家,因为死是众人的结局,活人必将这事放在心上。
-
和合本2010(神版-简体)
往丧家去,强如往宴乐的家,因为死是众人的结局,活人必将这事放在心上。
-
当代译本
探望丧家胜过参加宴席,因为死亡是每个人的结局,活着的人要把这事铭记在心。
-
圣经新译本
往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
-
新標點和合本
往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
往喪家去,強如往宴樂的家,因為死是眾人的結局,活人必將這事放在心上。
-
和合本2010(神版-繁體)
往喪家去,強如往宴樂的家,因為死是眾人的結局,活人必將這事放在心上。
-
當代譯本
探望喪家勝過參加宴席,因為死亡是每個人的結局,活著的人要把這事銘記在心。
-
聖經新譯本
往服喪之家,比往宴樂之家還好,因為死是人人的結局,活人要把這事放在心上。
-
呂振中譯本
往有喪事的家去,比往宴飲的家去好;因為死是一切人的終局;活人必須將這事放在心上。
-
中文標準譯本
前往哀悼之家好過前往宴樂之家,因為死亡是所有人的終局,活著的人必將這事放在心上。
-
文理和合譯本
入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死為眾人之終、生者必心藏之、
-
文理委辦譯本
詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往憂喪之家、愈於往宴樂之家、在憂喪之家、見人之終、生者可以自悟、生者可以自悟原文作生者可置之於心
-
New International Version
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
-
New International Reader's Version
So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
-
English Standard Version
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
-
New Living Translation
Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
-
Christian Standard Bible
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
-
New American Standard Bible
It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart.
-
New King James Version
Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.
-
American Standard Version
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
-
Holman Christian Standard Bible
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
-
King James Version
[ It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that[ is] the end of all men; and the living will lay[ it] to his heart.
-
New English Translation
It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
-
World English Bible
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.