-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾既至主爾天主所賜爾之地、得而居之、意謂不如立王以治我、如我四周列國之民然、
-
新标点和合本
“到了耶和华你神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,像四围的国一样。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你到了耶和华—你上帝所赐你的地,得了那地居住在其中的时候,若说:‘我要立王治理我,像我四围所有的国家一样’,
-
和合本2010(神版-简体)
“你到了耶和华—你神所赐你的地,得了那地居住在其中的时候,若说:‘我要立王治理我,像我四围所有的国家一样’,
-
当代译本
“你们进入并占领你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地,安顿下来后,就会想立自己的王,像周围的国家一样。
-
圣经新译本
“你进了耶和华你的神赐给你的地,占领了那地,居住在那里的时候,如果你说:‘我要立一位君王治理我,像我四围的列国一样。’
-
新標點和合本
「到了耶和華-你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你到了耶和華-你上帝所賜你的地,得了那地居住在其中的時候,若說:『我要立王治理我,像我四圍所有的國家一樣』,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你到了耶和華-你神所賜你的地,得了那地居住在其中的時候,若說:『我要立王治理我,像我四圍所有的國家一樣』,
-
當代譯本
「你們進入並佔領你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地,安頓下來後,就會想立自己的王,像周圍的國家一樣。
-
聖經新譯本
“你進了耶和華你的神賜給你的地,佔領了那地,居住在那裡的時候,如果你說:‘我要立一位君王治理我,像我四圍的列國一樣。’
-
呂振中譯本
『你進了永恆主你的上帝所賜給你去取得而居住的地那時候,若說:「我要立王管理我、像我四圍的列國一樣」;
-
文理和合譯本
既至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王以治我、如四周之國然、
-
文理委辦譯本
爾既至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、
-
New International Version
When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say,“ Let us set a king over us like all the nations around us,”
-
New International Reader's Version
You will enter the land the Lord your God is giving you. You will take it as your own. You will make your homes in it. When you do, you will say,“ Let’s appoint a king over us, just like all the nations around us.”
-
English Standard Version
“ When you come to the land that the Lord your God is giving you, and you possess it and dwell in it and then say,‘ I will set a king over me, like all the nations that are around me,’
-
New Living Translation
“ You are about to enter the land the Lord your God is giving you. When you take it over and settle there, you may think,‘ We should select a king to rule over us like the other nations around us.’
-
Christian Standard Bible
“ When you enter the land the LORD your God is giving you, take possession of it, live in it, and say,‘ I will set a king over me like all the nations around me,’
-
New American Standard Bible
“ When you enter the land which the Lord your God is giving you, and you take possession of it and live in it, and you say,‘ I will appoint a king over me like all the nations who are around me,’
-
New King James Version
“ When you come to the land which the Lord your God is giving you, and possess it and dwell in it, and say,‘ I will set a king over me like all the nations that are around me,’
-
American Standard Version
When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;
-
Holman Christian Standard Bible
“ When you enter the land the Lord your God is giving you, take possession of it, live in it, and say,‘ I will set a king over me like all the nations around me,’
-
King James Version
When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that[ are] about me;
-
New English Translation
When you come to the land the LORD your God is giving you and take it over and live in it and then say,“ I will select a king like all the nations surrounding me,”
-
World English Bible
When you have come to the land which Yahweh your God gives you, and possess it and dwell in it, and say,“ I will set a king over me, like all the nations that are around me,”