-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
-
新标点和合本
因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为你是属于耶和华—你神神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。”
-
当代译本
因为你们是属于你们的上帝耶和华的圣洁子民,祂从天下万族中拣选你们作祂宝贵的产业。
-
圣经新译本
因为你是属于耶和华你的神的圣洁子民;耶和华从地上的万民中拣选了你们,特作他自己的子民。
-
新標點和合本
因為你歸耶和華-你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為你是屬於耶和華-你神神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
-
當代譯本
因為你們是屬於你們的上帝耶和華的聖潔子民,祂從天下萬族中揀選你們作祂寶貴的產業。
-
聖經新譯本
因為你是屬於耶和華你的神的聖潔子民;耶和華從地上的萬民中揀選了你們,特作他自己的子民。
-
呂振中譯本
因為你是聖別的子民、屬永恆主你的上帝的;從這土地上的萬族民中、永恆主揀選了你屬於他、做他自己的子民。
-
文理和合譯本
蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
-
文理委辦譯本
蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾為寶、成聖之民。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在主爾天主前為聖民、主在世間萬民中特選爾為己民、
-
New International Version
for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession.
-
New International Reader's Version
You are a holy nation. The Lord your God has set you apart for himself. He has chosen you to be his special treasure. He chose you out of all the nations on the face of the earth.
-
English Standard Version
For you are a people holy to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
-
New Living Translation
You have been set apart as holy to the Lord your God, and he has chosen you from all the nations of the earth to be his own special treasure.
-
Christian Standard Bible
for you are a holy people belonging to the LORD your God. The LORD has chosen you to be his own possession out of all the peoples on the face of the earth.
-
New American Standard Bible
For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for His personal possession out of all the peoples who are on the face of the earth.
-
New King James Version
For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.
-
American Standard Version
For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
for you are a holy people belonging to the Lord your God. The Lord has chosen you to be His own possession out of all the peoples on the face of the earth.
-
King James Version
For thou[ art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that[ are] upon the earth.
-
New English Translation
For you are a people holy to the LORD your God. He has chosen you to be his people, prized above all others on the face of the earth.
-
World English Bible
For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.