-
文理委辦譯本
我見二國之牡綿羊、立於河濱、牡山羊至其所、奮角抵觸之、憤怒特甚、折其二角、牡綿羊不能與敵、牡山羊擠之於地、以足蹂躪、迄無一人為之援手、
-
新标点和合本
它往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。
-
和合本2010(神版-简体)
它往我先前所见、站在河边、有双角的公绵羊那里,以猛烈的怒气向它直闯。
-
当代译本
这公山羊来到我之前看见的那只站在河边的双角公绵羊那里,愤怒地向它顶去。
-
圣经新译本
它走到我先前所看见站在河边、那有两个角的公绵羊那里去,忿怒地向公绵羊猛力冲去。
-
中文标准译本
它来到我所看见的站在运河边、有两只犄角的公绵羊那里,在猛烈的怒火中冲向公绵羊。
-
新標點和合本
牠往我所看見、站在河邊有雙角的公綿羊那裏去,大發忿怒,向牠直闖。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠往我先前所見、站在河邊、有雙角的公綿羊那裏,以猛烈的怒氣向牠直闖。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠往我先前所見、站在河邊、有雙角的公綿羊那裏,以猛烈的怒氣向牠直闖。
-
當代譯本
這公山羊來到我之前看見的那隻站在河邊的雙角公綿羊那裡,憤怒地向牠頂去。
-
聖經新譯本
牠走到我先前所看見站在河邊、那有兩個角的公綿羊那裡去,忿怒地向公綿羊猛力衝去。
-
呂振中譯本
牠到我所看見站在河前邊的、那有雙角的公綿羊那裏、去大發烈怒,向牠直闖。
-
中文標準譯本
牠來到我所看見的站在運河邊、有兩隻犄角的公綿羊那裡,在猛烈的怒火中衝向公綿羊。
-
文理和合譯本
詣我所見立於河濱、二角之牡綿羊、奮怒疾趨、而力觸之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所見立於河濱、有兩角之牡綿羊、其牡山羊至其所、奮然力趨以牴之、
-
New International Version
It came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at it in great rage.
-
New International Reader's Version
It came toward the ram that had the two horns. It was the ram I had seen standing beside the canal. The goat was very angry. It charged at the ram.
-
English Standard Version
He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath.
-
New Living Translation
headed toward the two horned ram that I had seen standing beside the river, rushing at him in a rage.
-
Christian Standard Bible
He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with savage fury.
-
New American Standard Bible
He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.
-
New King James Version
Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
-
American Standard Version
And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
-
Holman Christian Standard Bible
He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with savage fury.
-
King James Version
And he came to the ram that had[ two] horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
-
New English Translation
It came to the two-horned ram that I had seen standing beside the canal and rushed against it with raging strength.
-
World English Bible
He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.