-
新標點和合本
那指着撒馬利亞牛犢起誓的說:但哪,我們指着你那裏的活神起誓;又說:我們指着別是巴的神道起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。
-
新标点和合本
那指着撒玛利亚牛犊起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的神道起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些指着撒玛利亚的罪孽起誓的,说:‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’,又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,这些人都必仆倒,永不再起。”
-
和合本2010(神版-简体)
那些指着撒玛利亚的罪孽起誓的,说:‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’,又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,这些人都必仆倒,永不再起。”
-
当代译本
那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起来。”
-
圣经新译本
那些指着撒玛利亚的罪(“罪”或作“亚示玛女神”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些指着撒瑪利亞的罪孽起誓的,說:『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』,又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』,這些人都必仆倒,永不再起。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那些指着撒瑪利亞的罪孽起誓的,說:『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』,又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』,這些人都必仆倒,永不再起。」
-
當代譯本
那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起來。」
-
聖經新譯本
那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓,或是那些指著但的神,或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的,他們要倒下,再不能起來。”
-
呂振中譯本
那些指着撒瑪利亞的亞示瑪女神來起誓的說:「但哪,我們指着你的神來起誓」,或說:「我們指着別是巴的護衛神『道』來起誓:」這種人都必仆倒,不能再起立。』
-
文理和合譯本
凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
-
文理委辦譯本
撒馬利亞之民、奉事犢像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、別是巴之上帝永生、故必殞亡、永不振興。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯眾指撒瑪利亞獲罪所設之神而誓曰、但歟、爾所敬之神、我指其生而誓、別示巴所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
-
New International Version
Those who swear by the sin of Samaria— who say,‘ As surely as your god lives, Dan,’ or,‘ As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”
-
New International Reader's Version
Some people make promises in the name of Samaria’s god. That god has led them astray. Others say,‘ People of Dan, you can be sure that your god is alive.’ Still others say,‘ You can be sure that Beersheba’s god is alive.’ But all these people will fall dead. They will never get up again.”
-
English Standard Version
Those who swear by the Guilt of Samaria, and say,‘ As your god lives, O Dan,’ and,‘ As the Way of Beersheba lives,’ they shall fall, and never rise again.”
-
New Living Translation
And those who swear by the shameful idols of Samaria— who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba— they will all fall down, never to rise again.”
-
Christian Standard Bible
Those who swear by the guilt of Samaria and say,“ As your god lives, Dan,” or,“ As the way of Beer-sheba lives”— they will fall, never to rise again.
-
New American Standard Bible
As for those who swear by the guilt of Samaria, And say,‘ As your god lives, Dan,’ And,‘ As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again.”
-
New King James Version
Those who swear by the sin of Samaria, Who say,‘ As your god lives, O Dan!’ And,‘ As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again.”
-
American Standard Version
They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer- sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who swear by the guilt of Samaria and say,“ As your god lives, Dan,” or“ As the way of Beer-sheba lives”— they will fall, never to rise again.
-
King James Version
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
-
New English Translation
These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow,‘ As surely as your god lives, O Dan,’ or‘ As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!’ But they will fall down and not get up again.”
-
World English Bible
Those who swear by the sin of Samaria, and say,‘ As your god, Dan, lives;’ and,‘ As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”