-
呂振中譯本
我就說:『主永恆主啊,請停止哦!雅各怎能站立得住呢?他是這麼微小啊。』
-
新标点和合本
我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?”
-
当代译本
那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
-
圣经新译本
因此我对主耶和华说:“求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
-
新標點和合本
我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各弱小,他怎能站立得住呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各弱小,他怎能站立得住呢?」
-
當代譯本
那時,我說:「主耶和華啊,求你停止吧!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
-
聖經新譯本
因此我對主耶和華說:“求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
-
文理和合譯本
我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
-
文理委辦譯本
我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、求主天主中止、雅各已衰微、焉能得立、
-
New International Version
Then I cried out,“ Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!”
-
New International Reader's Version
Then I cried out,“ Lord and King, please stop! How can Jacob’s people continue? They are such a weak nation!”
-
English Standard Version
Then I said,“ O Lord God, please cease! How can Jacob stand? He is so small!”
-
New Living Translation
Then I said,“ O Sovereign Lord, please stop or we will not survive, for Israel is so small.”
-
Christian Standard Bible
Then I said,“ Lord GOD, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
-
New American Standard Bible
Then I said,“ Lord God, please stop! How can Jacob stand? For he is small.”
-
New King James Version
Then I said:“ O Lord GOD, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!”
-
American Standard Version
Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I said,“ Lord God, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
-
King James Version
Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he[ is] small.
-
New English Translation
I said,“ Sovereign LORD, stop! How can Jacob survive? He is too weak!”
-
World English Bible
Then I said,“ Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.”