Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
  • 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
  • English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
  • New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
  • American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
  • King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
  • World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
  • 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
  • Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ที่​ศาลา​ที่​ประชุม​ต่างๆ ทันที​ว่า พระ​เยซู​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
  • 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
  • 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 使徒行傳 9:22 - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 馬太福音 4:3 - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 使徒行傳 9:27 - 只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
  • 使徒行傳 9:28 - 於是掃羅在耶路撒冷同門徒出入來往,奉主的名放膽傳道,
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
  • 馬太福音 26:66 - 你們的意見如何?」他們回答:「他該處死。」
  • 加拉太書 1:23 - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 加拉太書 1:24 - 他們就為我的緣故歸榮耀給 神。
  • 使徒行傳 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
  • 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
  • 約翰一書 4:14 - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 約翰一書 4:15 - 凡宣認耶穌為 神兒子的, 神就住在他裏面,而他也住在 神裏面。
  • 使徒行傳 13:5 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
  • 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
  • English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
  • New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
  • American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
  • King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
  • World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
  • 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
  • Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ที่​ศาลา​ที่​ประชุม​ต่างๆ ทันที​ว่า พระ​เยซู​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
  • 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
  • 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 使徒行傳 9:22 - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 馬太福音 4:3 - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 使徒行傳 9:27 - 只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
  • 使徒行傳 9:28 - 於是掃羅在耶路撒冷同門徒出入來往,奉主的名放膽傳道,
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
  • 馬太福音 26:66 - 你們的意見如何?」他們回答:「他該處死。」
  • 加拉太書 1:23 - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 加拉太書 1:24 - 他們就為我的緣故歸榮耀給 神。
  • 使徒行傳 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
  • 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
  • 約翰一書 4:14 - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 約翰一書 4:15 - 凡宣認耶穌為 神兒子的, 神就住在他裏面,而他也住在 神裏面。
  • 使徒行傳 13:5 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
圣经
资源
计划
奉献