-
文理和合譯本
亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
-
新标点和合本
亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
-
和合本2010(神版-简体)
亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
-
当代译本
亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。
-
圣经新译本
但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
-
中文标准译本
阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
-
新標點和合本
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
-
和合本2010(神版-繁體)
亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
-
當代譯本
亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。
-
聖經新譯本
但亞拿尼亞回答:“主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
-
呂振中譯本
亞拿尼亞回答說:『主啊,我從許多人聽見這個人的事,說他對在耶路撒冷的聖徒行了多麼大的苦害;
-
中文標準譯本
阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。
-
文理委辦譯本
亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞拿尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、大困苦爾之聖徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亞拿尼亞曰:『主、歷聞人言、彼於耶路撒冷迫害聖徒、無所不用其極;
-
New International Version
“ Lord,” Ananias answered,“ I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
-
New International Reader's Version
“ Lord,” Ananias answered,“ I’ve heard many reports about this man. They say he has done great harm to your holy people in Jerusalem.
-
English Standard Version
But Ananias answered,“ Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
-
New Living Translation
“ But Lord,” exclaimed Ananias,“ I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believers in Jerusalem!
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” Ananias answered,“ I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
-
New American Standard Bible
But Ananias answered,“ Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he did to Your saints in Jerusalem;
-
New King James Version
Then Ananias answered,“ Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
-
American Standard Version
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” Ananias answered,“ I have heard from many people about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
-
King James Version
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
-
New English Translation
But Ananias replied,“ Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
-
World English Bible
But Ananias answered,“ Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.